A Tradução Literária
EDIÇÃO ONLINE - EDICIÓN ONLINE
3 DE DEZEMBRO DE 2021 - 3 DE DICIEMBRE DE 2021
EDIÇÃO ONLINE - EDICIÓN ONLINE
3 DE DEZEMBRO DE 2021 - 3 DE DICIEMBRE DE 2021
Organização: CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa) e Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comissão organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Ana María Díaz Ferrero e José Antonio Sabio Pinilla.
Organización: CHAM-Centro de Humanidades (Universidade NOVA de Lisboa), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Universidade Nova de Lisboa) y Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comisión organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Ana María Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla.
Programa
* Horario de España / Hora de Espanha
Sesión de mañana
11:00. Sesión de apertura: João de Figueiroa-Rego, Sub-Director del CHAM-Centro de Humanidades. Enrique F. Quero Gervilla, Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
11:30. Fernando Venâncio (Univ. Amsterdam): «De espanhol a português: falsíssimas amizades». Modera: Zulmira Castanheira.
12:00. Esther Gimeno (Univ. Viena): «¿Intermediario útil o “enemigo” silencioso? Acerca del papel del castellano en la traducción de las literaturas ibéricas al portugués». Modera: Isabel Oliveira.
12:30. Mesa redonda con traductores de español a portugués: Vasco Gato, Miguel Filipe Mochila, Tânia Ganho y Pedro Santa María de Abreu. Moderan: Isabel Araújo Branco y Marco Neves.
Sesión de tarde
16:00. Sara de Albornoz Domínguez: «Proyecto CELA: una experiencia de traducción literaria».
16:30. José Antonio Sabio Pinilla (Univ. Granada): «Traductores literarios de portugués al español en el siglo XXI».
17:00. Mesa redonda con traductores de portugués a español: María Jesús Fernández, Jerónimo Pizarro y Antonio Sáez Delgado. Moderan: Ana María Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla.
19:00: Clausura
* Horario de España / Hora de Espanha
Sesión de mañana
11:00. Sesión de apertura: João de Figueiroa-Rego, Sub-Director del CHAM-Centro de Humanidades. Enrique F. Quero Gervilla, Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
11:30. Fernando Venâncio (Univ. Amsterdam): «De espanhol a português: falsíssimas amizades». Modera: Zulmira Castanheira.
12:00. Esther Gimeno (Univ. Viena): «¿Intermediario útil o “enemigo” silencioso? Acerca del papel del castellano en la traducción de las literaturas ibéricas al portugués». Modera: Isabel Oliveira.
12:30. Mesa redonda con traductores de español a portugués: Vasco Gato, Miguel Filipe Mochila, Tânia Ganho y Pedro Santa María de Abreu. Moderan: Isabel Araújo Branco y Marco Neves.
Sesión de tarde
16:00. Sara de Albornoz Domínguez: «Proyecto CELA: una experiencia de traducción literaria».
16:30. José Antonio Sabio Pinilla (Univ. Granada): «Traductores literarios de portugués al español en el siglo XXI».
17:00. Mesa redonda con traductores de portugués a español: María Jesús Fernández, Jerónimo Pizarro y Antonio Sáez Delgado. Moderan: Ana María Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla.
19:00: Clausura
Participantes
Antonio Sáez Delgado
É Professor Associado com Agregação na Universidade de Évora, onde foi Diretor da Licenciatura em Estudos Portugueses e Espanhóis, do Mestrado em Estudos Ibéricos e do Mestrado em Literatura. Atualmente é diretor do Departamento de Linguística e Literaturas, da Imprensa da Universidade de Évora e responsável pela Cátedra de Estudos Ibéricos da mesma instituição. É investigador integrado no CIDEHUS – Centro Interdisciplinar de História, Culturas e Sociedades.
Investigador, tradutor e crítico, é especialista nas relações literárias entre Portugal e Espanha no início do século XX, assunto ao qual dedicou vários livros: Órficos y Ultraístas. Portugal y España en el diálogo de las primeras vanguardias literarias (1915-1925), 2000; Adriano del Valle y Fernando Pessoa, apuntes de una amistad, 2002; Espíritus contemporáneos. Relaciones literarias luso-españolas entre el modernismo y la vanguardia, 2008; Nuevos espíritus contemporáneos. Diálogos literarios luso-españoles entre el modernismo y la vanguardia, 2012; Pessoa y España, 2015; Almada Negreiros en Madrid, 2017, com Filipa Soares; De espaldas abiertas. Relaciones literarias y culturales ibéricas (1870-1930), com Santiago Pérez Isasi; Literaturas entrelazadas. Portugal y España, del modernismo y la vanguardia al tiempo de las dictaduras (2020).
Como tradutor, recebeu em 2008 o Prémio Giovanni Pontiero, concedido pelo Instituto Camões e a Faculdade de Tradução da Universidad Autónoma de Barcelona. Publicou em Espanha e Hispano-América livros de autores portugueses como Fernando Pessoa (incluindo o Livro do Desassossego), José Saramago, António Lobo Antunes, Gonçalo M. Tavares ou José Luís Peixoto, entre outros.
Foi comissário das Exposições Suroeste. Relações Literárias e Artísticas entre Portugal e Espanha 1890-1936 (MEIAC, 2010, com catálogo em dois volumes publicado em Espanha e Portugal) e Fernando Pessoa em Espanha (Biblioteca Nacional de Portugal, 2013; Biblioteca Nacional de Espanha, 2014).
Como critico literário, é colaborador habitual de Babelia, suplemento de cultura do jornal El País.
Foi Diretor Editorial da chancela Minotauro, pertencente às Edições 70 (grupo editorial Almedina), dedicado à narrativa espanhola atual, e dirige a coleção de autores portugueses da editora espanhola La umbría y la solana. É também Diretor da Suroeste. Revista de Literaturas Ibéricas.
Em 2014 foi reconhecido com o Prémio Eduardo Lourenço, concedido pelo Centro de Estudos Ibéricos de Guarda (tutelado pela Universidade de Coimbra e pela Universidad de Salamanca).
Esther Gimeno Ugalde
É Professora no Departamento de Línguas e Literaturas Românicas da Universidade de Viena e membro do cluster Diálogos Ibéricos e Ibero-Americanos no Centro de Estudos Comparatistas (Faculdade de Letras) da Universidade de Lisboa, em que coordena o projeto IberTranslatio. Trabalhou como Assistant Professor no Boston College e foi também Max Kade Fellow da Universidade de Harvard, ambos nos Estados Unidos. As suas linhas de trabalho incluem a tradução literária intra-ibérica, a transficção, o multilinguismo no cinema e na literatura da Península, assim como a institucionalização dos Estudos Ibéricos. Juntamente com Santiago Pérez Isasi, é coordenadora do projeto IStReS – Iberian Studies Reference Site e editora da International Journal of Iberian Studies. Entre as publicações mais recentes, conta-se Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zone (Liverpool UP, 2021, co-editado com Marta Pacheco Pinto e Ângela Fernandes), “Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal” (2019), “Ripensare la penisola iberica come zona di traduzione” (2021), “¿El giro translacional en los Estudios Ibéricos?” (no prelo), entre outras. Atualmente está a preparar um novo libro sobre a tradução literária na Península Ibérica.
Es profesora en el Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Viena y miembro del cluster Diálogos Ibéricos e Iberoamericanos del Centro de Estudos Comparatistas (Facultade de Letras) de la Universidade de Lisboa, donde coordina el proyecto IberTranslatio. Trabajó como Assistant Professor en Boston College y fue también Max Kade Fellow en la Universidad de Harvard, en Estados Unidos. Sus líneas de investigación incluyen la traducción literaria intraibérica, la transficción, el multilingüismo en el cine y la literatura de la Península, así como la institucionalización de los Estudios Ibéricos. Junto con Santiago Pérez Isasi, es coordinadora del proyecto IStReS – Iberian Studies Reference Site y editora de la revista International Journal of Iberian Studies. Entre sus publicaciones más recientes se encuentran: Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zone (Liverpool UP, 2021, co-editado com Marta Pacheco Pinto e Ângela Fernandes), “Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal” (2019), “Ripensare la penisola iberica come zona di traduzione” (2021), “¿El giro translacional en los Estudios Ibéricos?” (en prensa), entre otras. Actualmente está preparando un nuevo libro sobre la traducción literaria en la Península Ibérica.
Fernando Venâncio
Nasceu em Mértola (Alentejo, Portugal) em 1944. Fez estudos primários em Lisboa e secundários em Braga. Licenciou-se em Linguística Geral em 1976 em Amsterdão, e aí se doutorou em 1995. Ensinou em várias universidades holandesas. Colaborou em vários periódicos portugueses com temas linguísticos e literários. Traduz prosa e poesia do neerlandês, publicadas em editoras portuguesas. Colabora com o instituto de apoio à tradução de neerlandês e para neerlandês.
Jerónimo Pizarro
Profesor, traductor, crítico y editor, Jerónimo Pizarro es el responsable por la mayor parte de las nuevas ediciones y nuevas series de textos de Fernando Pessoa publicadas en Portugal desde 2006. Profesor de la Universidad de los Andes, titular de la Cátedra de Estudios Portugueses del Instituto Camões en Colombia y Premio Eduardo Lourenço (2013), fue comisario de la visita de Portugal a la Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo) y hace varios años coordina la visita de escritores de lengua portuguesa a Colombia. Editor principal de la revista Pessoa Plural, asiduo organizador de coloquios y exposiciones, actualmente dirige la Colección Pessoa de la editorial Tinta-da-china.
Miguel Filipe Mochila
É professor na Universidade de Porto Rico, ao abrigo de um protocolo com o Instituto Camões, e investigador do Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa. Doutorado em Literatura pela Universidade de Évora, o seu trabalho de investigação inscreve-se no domínio dos Estudos Ibéricos, tratando em particular a definição da modernidade literária ibérica e as suas relações transatlânticas. Traduziu para português obras de autores ibéricos e ibero-americanos como Rubén Darío, Marosa di Giorgio, Nicanor Parra, Roberto Arlt, Silvina Ocampo, Julio Cortázar, Ernesto Sabato, Adolfo Bioy Casares, Juan José Saer, Juan José Arreola, Samanta Schweblin, César Aira, Alejandro Zambra, Luis Cernuda, Claudio Rodríguez, Ángel González, Joan Margarit, Gemma Gorga, Javier Marías, Luis Landero ou Manuel Vilas.
Pedro Santa María de Abreu
Tradutor e docente de Literaturas, Culturas e de Práticas de Tradução de Português para Espanhol na Universidade Nova de Lisboa, licenciou-se em Estudos Portugueses e Espanhóis pela Universidade de Lisboa, com um ano na Universitat de Barcelona, e, já na Universidade Nova de Lisboa, Pós-graduação em Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos. Em 2018, conclui o Doutoramento europeu em Estudos Literários Comparados (sobre o grotesco literário em Ramón del Valle-Inclán e António Lobo Antunes). Leccionou em várias instituições, como a Universidade de Lisboa e o Instituto Cervantes. Traduziu do espanhol para o português obras de autores como Fernando Savater, Román Gubern, Vicente Verdú, José Antonio Marina ou Severo Sarduy, e ainda poesia de Guillermo Carnero, Bernardo Atxaga (para o Instituto Cervantes e a Casa Fernando Pessoa) ou o livro Carrera del fruto/Carreira do Fruto, de Juan Carlos Reche, publicado pela Quasi. Do português para o espanhol, tem traduzido textos para catálogos de arte de diversas exposições realizadas pela Fundación Juan March (Madrid). Recentemente, escreveu um texto crítico sobre as traduções espanholas de poemas de Antero de Quental, integrado no 2.º vol. da Edição Crítica da Obra Completa de Antero de Quental, Poesia II - Sonetos Completos (Abysmo, 2018). Em 2020, a Società Editrice Fiorentina publicou a sua tradução do português para o espanhol da peça teatral Dulcineia ou a Última Aventura de Dom Quixote, de Carlos Selvagem (dentro do programa europeu «Recreaciones Quijotescas en Europa»).
Tânia Ganho
Nasceu em 1973, em Coimbra. Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, trabalhou durante vários anos em legendagem para televisão e cinema. Foi assistente convidada na Universidade de Coimbra, onde leccionou tradução literária, área a que se dedica há mais de 20 anos. Traduziu autores como Angela Davis, Siri Hustvedt, Maya Angelou, Leila Slimani, Chimamanda Adichie, Amor Towles, David Lodge, Terenci Moix, Alicia Giménez-Bartlett, entre muitos outros.
Tem cinco romances publicados, sendo Apneia (Casa das Letras, 2020) o mais recente. Está actualmente a trabalhar num novo projecto de ficção, com o apoio de uma bolsa de criação literária atribuída pela DGLAB.
Vasco Gato
Nasceu em Lisboa em 1978. Trabalha desde 2006 como tradutor literário, colaborando com várias editoras portuguesas.
Publicou o seu primeiro livro de poesia, Um Mover de Mão, em 2000. Juntar-se-iam, entretanto, mais de uma dezena de colectâneas de poemas, para além de duas recolhas de poemas traduzidos por si e um texto dramático.
A sua obra poética encontra-se reunida no volume Contra Mim Falo. Publicou em 2020 o seu primeiro romance intitulado Adius.
Ana María Díaz Ferrero
Licenciada e Doutora em Filologia Românica pela Universidade de Granada (UGR, Espanha) (1996). Actualmente, é professora titular do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Lecciona disciplinas de tradução e interpretação de português para espanhol na Faculdade de Tradução e Interpretação da UGR. Está a elaborar o Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica do Centro Virtual Cervantes. Entre as traduções que realizou, destaca a tradução de espanhol para português do livro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) e a tradução directa e inversa do Inventário do património móvel de três universidades europeias: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Licenciada y Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada (UGR, España) (1996). Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte asignaturas de traducción e interpretación portugués-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR. Está elaborando el Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa que será publicado en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica del Centro Virtual Cervantes. Entre las traducciones realizadas destaca la traducción del español al portugués del libro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) y la traducción directa e inversa del Inventario del patrimonio mueble de tres universidades europeas: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Isabel Araújo Branco
É Professora Auxiliar na Universidade Nova de Lisboa. É doutorada em Estudos Literários Comparados. É mestre em Literatura Comparada (UNL) e Estudos Contemporâneos da América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Recebeu o Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido pela Casa da América Latina. É coordenadora do Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» do CHAM-Centro de Humanidades (NOVA FCSH, UAç), membro do Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) e colaboradora do Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa). Publicou, entre outros, Tradução e edição de obras hispano-americanas em Portugal (Peter Lang, 2020).
Es Professora Auxiliar en la Universidade Nova de Lisboa. Es doctora en Estudos Literários Comparados. Ha cursado el máster en Literatura Comparada (UNL) y Estudios Contemporáneos de América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Recebió el Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido por la Casa da América Latina. Es coordinadora del Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» del CHAM-Centro de Humanidades (NOVA FCSH, UAç), miembro del Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) y colaboradora del Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária de la Casa da América Latina (Lisboa). Publicó, entre otros, Tradução e edição de obras hispano-americanas em Portugal (Peter Lang, 2020).
José Antonio Sabio Pinilla
Professor do Departamento de Tradução e Interpretação da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Licenciado em Filologia Hispânica (1980) e Filologia Românica (1982). Doutor em Filologia Românica (1987). Lecciona disciplinas de tradução de português para espanhol e de Tradutologia. Membro do Grupo de Investigação: «Lenguas y Culturas» (HUM 354) da Junta da Andaluzia. As linhas de investigação em que está envolvido são a tradução de português e espanhol, as traduções de Os Lusíadas para espanhol e a teoria e história da tradução no âmbito ibérico. Actualmente, está a elaborar, em conjunto com Ana María Díaz Ferrero, o projecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado no Centro Virtual Cervantes na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Traduziu uma selecção dos Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca e os romances Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Licenciado en Filología Hispánica (1980) y Filología Románica (1982). Doctor en Filología Románica (1987). Imparte clases de traducción del portugués al español y de Traductología. Miembro del Grupo de Investigación: Lenguas y Culturas (HUM 354) de la Junta de Andalucía. Sus líneas de investigación son la traducción del portugués y español, estudios contrastivos entre portugués y español, las traducciones de Os Lusíadas al español y la teoría e historia de la traducción en el ámbito ibérico. En la actualidad está elaborando, junto con Ana María Díaz Ferrero, el proyecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado en el Centro Virtual Cervantes en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Ha traducido una selección de los Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca y las novelas Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Marco Franco Neves
É docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa e gestor de projectos na empresa de tradução Certas Palavras, Lda., sendo aí responsável pela definição e manutenção dos sistemas de qualidade. Foi Presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução e vice-presidente do Conselho Nacional de Tradução. É licenciado em Línguas e Literaturas Modernas e mestre na área da literatura portuguesa. Concluiu o seu doutoramento na área da tradução de espanhol para português, na Universidade Nova de Lisboa.
Es docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa y gestor de proyectos en la empresa de traducción Certas Palavras, Lda., en la que es responsable de la definición y mantenimiento de los sistemas de calidad. Ha sido Presidente de la Associação Portuguesa de Empresas de Tradução y vicepresidente del Conselho Nacional de Tradução. Es licenciado en Línguas e Literaturas Modernas y ha cursado un máster en el área de literatura portuguesa. Terminó su doctorado en el área de traducción de español a portugués, en la Universidade Nova de Lisboa.
Antonio Sáez Delgado
É Professor Associado com Agregação na Universidade de Évora, onde foi Diretor da Licenciatura em Estudos Portugueses e Espanhóis, do Mestrado em Estudos Ibéricos e do Mestrado em Literatura. Atualmente é diretor do Departamento de Linguística e Literaturas, da Imprensa da Universidade de Évora e responsável pela Cátedra de Estudos Ibéricos da mesma instituição. É investigador integrado no CIDEHUS – Centro Interdisciplinar de História, Culturas e Sociedades.
Investigador, tradutor e crítico, é especialista nas relações literárias entre Portugal e Espanha no início do século XX, assunto ao qual dedicou vários livros: Órficos y Ultraístas. Portugal y España en el diálogo de las primeras vanguardias literarias (1915-1925), 2000; Adriano del Valle y Fernando Pessoa, apuntes de una amistad, 2002; Espíritus contemporáneos. Relaciones literarias luso-españolas entre el modernismo y la vanguardia, 2008; Nuevos espíritus contemporáneos. Diálogos literarios luso-españoles entre el modernismo y la vanguardia, 2012; Pessoa y España, 2015; Almada Negreiros en Madrid, 2017, com Filipa Soares; De espaldas abiertas. Relaciones literarias y culturales ibéricas (1870-1930), com Santiago Pérez Isasi; Literaturas entrelazadas. Portugal y España, del modernismo y la vanguardia al tiempo de las dictaduras (2020).
Como tradutor, recebeu em 2008 o Prémio Giovanni Pontiero, concedido pelo Instituto Camões e a Faculdade de Tradução da Universidad Autónoma de Barcelona. Publicou em Espanha e Hispano-América livros de autores portugueses como Fernando Pessoa (incluindo o Livro do Desassossego), José Saramago, António Lobo Antunes, Gonçalo M. Tavares ou José Luís Peixoto, entre outros.
Foi comissário das Exposições Suroeste. Relações Literárias e Artísticas entre Portugal e Espanha 1890-1936 (MEIAC, 2010, com catálogo em dois volumes publicado em Espanha e Portugal) e Fernando Pessoa em Espanha (Biblioteca Nacional de Portugal, 2013; Biblioteca Nacional de Espanha, 2014).
Como critico literário, é colaborador habitual de Babelia, suplemento de cultura do jornal El País.
Foi Diretor Editorial da chancela Minotauro, pertencente às Edições 70 (grupo editorial Almedina), dedicado à narrativa espanhola atual, e dirige a coleção de autores portugueses da editora espanhola La umbría y la solana. É também Diretor da Suroeste. Revista de Literaturas Ibéricas.
Em 2014 foi reconhecido com o Prémio Eduardo Lourenço, concedido pelo Centro de Estudos Ibéricos de Guarda (tutelado pela Universidade de Coimbra e pela Universidad de Salamanca).
Esther Gimeno Ugalde
É Professora no Departamento de Línguas e Literaturas Românicas da Universidade de Viena e membro do cluster Diálogos Ibéricos e Ibero-Americanos no Centro de Estudos Comparatistas (Faculdade de Letras) da Universidade de Lisboa, em que coordena o projeto IberTranslatio. Trabalhou como Assistant Professor no Boston College e foi também Max Kade Fellow da Universidade de Harvard, ambos nos Estados Unidos. As suas linhas de trabalho incluem a tradução literária intra-ibérica, a transficção, o multilinguismo no cinema e na literatura da Península, assim como a institucionalização dos Estudos Ibéricos. Juntamente com Santiago Pérez Isasi, é coordenadora do projeto IStReS – Iberian Studies Reference Site e editora da International Journal of Iberian Studies. Entre as publicações mais recentes, conta-se Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zone (Liverpool UP, 2021, co-editado com Marta Pacheco Pinto e Ângela Fernandes), “Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal” (2019), “Ripensare la penisola iberica come zona di traduzione” (2021), “¿El giro translacional en los Estudios Ibéricos?” (no prelo), entre outras. Atualmente está a preparar um novo libro sobre a tradução literária na Península Ibérica.
Es profesora en el Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Viena y miembro del cluster Diálogos Ibéricos e Iberoamericanos del Centro de Estudos Comparatistas (Facultade de Letras) de la Universidade de Lisboa, donde coordina el proyecto IberTranslatio. Trabajó como Assistant Professor en Boston College y fue también Max Kade Fellow en la Universidad de Harvard, en Estados Unidos. Sus líneas de investigación incluyen la traducción literaria intraibérica, la transficción, el multilingüismo en el cine y la literatura de la Península, así como la institucionalización de los Estudios Ibéricos. Junto con Santiago Pérez Isasi, es coordinadora del proyecto IStReS – Iberian Studies Reference Site y editora de la revista International Journal of Iberian Studies. Entre sus publicaciones más recientes se encuentran: Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zone (Liverpool UP, 2021, co-editado com Marta Pacheco Pinto e Ângela Fernandes), “Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal” (2019), “Ripensare la penisola iberica come zona di traduzione” (2021), “¿El giro translacional en los Estudios Ibéricos?” (en prensa), entre otras. Actualmente está preparando un nuevo libro sobre la traducción literaria en la Península Ibérica.
Fernando Venâncio
Nasceu em Mértola (Alentejo, Portugal) em 1944. Fez estudos primários em Lisboa e secundários em Braga. Licenciou-se em Linguística Geral em 1976 em Amsterdão, e aí se doutorou em 1995. Ensinou em várias universidades holandesas. Colaborou em vários periódicos portugueses com temas linguísticos e literários. Traduz prosa e poesia do neerlandês, publicadas em editoras portuguesas. Colabora com o instituto de apoio à tradução de neerlandês e para neerlandês.
Jerónimo Pizarro
Profesor, traductor, crítico y editor, Jerónimo Pizarro es el responsable por la mayor parte de las nuevas ediciones y nuevas series de textos de Fernando Pessoa publicadas en Portugal desde 2006. Profesor de la Universidad de los Andes, titular de la Cátedra de Estudios Portugueses del Instituto Camões en Colombia y Premio Eduardo Lourenço (2013), fue comisario de la visita de Portugal a la Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo) y hace varios años coordina la visita de escritores de lengua portuguesa a Colombia. Editor principal de la revista Pessoa Plural, asiduo organizador de coloquios y exposiciones, actualmente dirige la Colección Pessoa de la editorial Tinta-da-china.
Miguel Filipe Mochila
É professor na Universidade de Porto Rico, ao abrigo de um protocolo com o Instituto Camões, e investigador do Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa. Doutorado em Literatura pela Universidade de Évora, o seu trabalho de investigação inscreve-se no domínio dos Estudos Ibéricos, tratando em particular a definição da modernidade literária ibérica e as suas relações transatlânticas. Traduziu para português obras de autores ibéricos e ibero-americanos como Rubén Darío, Marosa di Giorgio, Nicanor Parra, Roberto Arlt, Silvina Ocampo, Julio Cortázar, Ernesto Sabato, Adolfo Bioy Casares, Juan José Saer, Juan José Arreola, Samanta Schweblin, César Aira, Alejandro Zambra, Luis Cernuda, Claudio Rodríguez, Ángel González, Joan Margarit, Gemma Gorga, Javier Marías, Luis Landero ou Manuel Vilas.
Pedro Santa María de Abreu
Tradutor e docente de Literaturas, Culturas e de Práticas de Tradução de Português para Espanhol na Universidade Nova de Lisboa, licenciou-se em Estudos Portugueses e Espanhóis pela Universidade de Lisboa, com um ano na Universitat de Barcelona, e, já na Universidade Nova de Lisboa, Pós-graduação em Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos. Em 2018, conclui o Doutoramento europeu em Estudos Literários Comparados (sobre o grotesco literário em Ramón del Valle-Inclán e António Lobo Antunes). Leccionou em várias instituições, como a Universidade de Lisboa e o Instituto Cervantes. Traduziu do espanhol para o português obras de autores como Fernando Savater, Román Gubern, Vicente Verdú, José Antonio Marina ou Severo Sarduy, e ainda poesia de Guillermo Carnero, Bernardo Atxaga (para o Instituto Cervantes e a Casa Fernando Pessoa) ou o livro Carrera del fruto/Carreira do Fruto, de Juan Carlos Reche, publicado pela Quasi. Do português para o espanhol, tem traduzido textos para catálogos de arte de diversas exposições realizadas pela Fundación Juan March (Madrid). Recentemente, escreveu um texto crítico sobre as traduções espanholas de poemas de Antero de Quental, integrado no 2.º vol. da Edição Crítica da Obra Completa de Antero de Quental, Poesia II - Sonetos Completos (Abysmo, 2018). Em 2020, a Società Editrice Fiorentina publicou a sua tradução do português para o espanhol da peça teatral Dulcineia ou a Última Aventura de Dom Quixote, de Carlos Selvagem (dentro do programa europeu «Recreaciones Quijotescas en Europa»).
Tânia Ganho
Nasceu em 1973, em Coimbra. Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, trabalhou durante vários anos em legendagem para televisão e cinema. Foi assistente convidada na Universidade de Coimbra, onde leccionou tradução literária, área a que se dedica há mais de 20 anos. Traduziu autores como Angela Davis, Siri Hustvedt, Maya Angelou, Leila Slimani, Chimamanda Adichie, Amor Towles, David Lodge, Terenci Moix, Alicia Giménez-Bartlett, entre muitos outros.
Tem cinco romances publicados, sendo Apneia (Casa das Letras, 2020) o mais recente. Está actualmente a trabalhar num novo projecto de ficção, com o apoio de uma bolsa de criação literária atribuída pela DGLAB.
Vasco Gato
Nasceu em Lisboa em 1978. Trabalha desde 2006 como tradutor literário, colaborando com várias editoras portuguesas.
Publicou o seu primeiro livro de poesia, Um Mover de Mão, em 2000. Juntar-se-iam, entretanto, mais de uma dezena de colectâneas de poemas, para além de duas recolhas de poemas traduzidos por si e um texto dramático.
A sua obra poética encontra-se reunida no volume Contra Mim Falo. Publicou em 2020 o seu primeiro romance intitulado Adius.
Ana María Díaz Ferrero
Licenciada e Doutora em Filologia Românica pela Universidade de Granada (UGR, Espanha) (1996). Actualmente, é professora titular do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Lecciona disciplinas de tradução e interpretação de português para espanhol na Faculdade de Tradução e Interpretação da UGR. Está a elaborar o Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica do Centro Virtual Cervantes. Entre as traduções que realizou, destaca a tradução de espanhol para português do livro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) e a tradução directa e inversa do Inventário do património móvel de três universidades europeias: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Licenciada y Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada (UGR, España) (1996). Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte asignaturas de traducción e interpretación portugués-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR. Está elaborando el Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa que será publicado en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica del Centro Virtual Cervantes. Entre las traducciones realizadas destaca la traducción del español al portugués del libro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) y la traducción directa e inversa del Inventario del patrimonio mueble de tres universidades europeas: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Isabel Araújo Branco
É Professora Auxiliar na Universidade Nova de Lisboa. É doutorada em Estudos Literários Comparados. É mestre em Literatura Comparada (UNL) e Estudos Contemporâneos da América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Recebeu o Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido pela Casa da América Latina. É coordenadora do Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» do CHAM-Centro de Humanidades (NOVA FCSH, UAç), membro do Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) e colaboradora do Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa). Publicou, entre outros, Tradução e edição de obras hispano-americanas em Portugal (Peter Lang, 2020).
Es Professora Auxiliar en la Universidade Nova de Lisboa. Es doctora en Estudos Literários Comparados. Ha cursado el máster en Literatura Comparada (UNL) y Estudios Contemporáneos de América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Recebió el Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido por la Casa da América Latina. Es coordinadora del Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» del CHAM-Centro de Humanidades (NOVA FCSH, UAç), miembro del Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) y colaboradora del Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária de la Casa da América Latina (Lisboa). Publicó, entre otros, Tradução e edição de obras hispano-americanas em Portugal (Peter Lang, 2020).
José Antonio Sabio Pinilla
Professor do Departamento de Tradução e Interpretação da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Licenciado em Filologia Hispânica (1980) e Filologia Românica (1982). Doutor em Filologia Românica (1987). Lecciona disciplinas de tradução de português para espanhol e de Tradutologia. Membro do Grupo de Investigação: «Lenguas y Culturas» (HUM 354) da Junta da Andaluzia. As linhas de investigação em que está envolvido são a tradução de português e espanhol, as traduções de Os Lusíadas para espanhol e a teoria e história da tradução no âmbito ibérico. Actualmente, está a elaborar, em conjunto com Ana María Díaz Ferrero, o projecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado no Centro Virtual Cervantes na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Traduziu uma selecção dos Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca e os romances Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Licenciado en Filología Hispánica (1980) y Filología Románica (1982). Doctor en Filología Románica (1987). Imparte clases de traducción del portugués al español y de Traductología. Miembro del Grupo de Investigación: Lenguas y Culturas (HUM 354) de la Junta de Andalucía. Sus líneas de investigación son la traducción del portugués y español, estudios contrastivos entre portugués y español, las traducciones de Os Lusíadas al español y la teoría e historia de la traducción en el ámbito ibérico. En la actualidad está elaborando, junto con Ana María Díaz Ferrero, el proyecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado en el Centro Virtual Cervantes en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Ha traducido una selección de los Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca y las novelas Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Marco Franco Neves
É docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa e gestor de projectos na empresa de tradução Certas Palavras, Lda., sendo aí responsável pela definição e manutenção dos sistemas de qualidade. Foi Presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução e vice-presidente do Conselho Nacional de Tradução. É licenciado em Línguas e Literaturas Modernas e mestre na área da literatura portuguesa. Concluiu o seu doutoramento na área da tradução de espanhol para português, na Universidade Nova de Lisboa.
Es docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa y gestor de proyectos en la empresa de traducción Certas Palavras, Lda., en la que es responsable de la definición y mantenimiento de los sistemas de calidad. Ha sido Presidente de la Associação Portuguesa de Empresas de Tradução y vicepresidente del Conselho Nacional de Tradução. Es licenciado en Línguas e Literaturas Modernas y ha cursado un máster en el área de literatura portuguesa. Terminó su doctorado en el área de traducción de español a portugués, en la Universidade Nova de Lisboa.