I Jornadas sobre Tradução de Espanhol para Português e de Português para Espanhol
I Jornadas sobre Traducción de Español a Portugués y de Portugués a Español
I Jornadas sobre Traducción de Español a Portugués y de Portugués a Español
FACULDADE DE CIÊNCIAS SOCIAIS E HUMANAS, UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA
19 DE OUTUBRO DE 2018 - 19 DE OCTUBRE DE 2018
19 DE OUTUBRO DE 2018 - 19 DE OCTUBRE DE 2018
A tradução do par linguístico espanhol e português é muito pouco estudada, inclusive nas universidades de Portugal e de Espanha. Trata-se de dois países muito próximos geograficamente, mas nem sempre as relações históricas, sociais e políticas têm permitido o conhecimento mútuo mais desejável.
Com as I Jornadas sobre Tradução de Espanhol para Português e de Português para Espanhol, a Universidade Nova de Lisboa (Portugal) e a Universidade de Granada (Espanha) pretendem aprofundar os estudos de tradução tanto de espanhol para português, como de português para espanhol, promovendo uma iniciativa académica inovadora no panorama ibérico. Para isso, contarão com um importante conjunto de professores, investigadores, tradutores e editores com experiência nesta área. A primeira edição desta iniciativa terá lugar a 19 de Outubro na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
Organização: CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa, Universidade dos Açores), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Universidade Nova de Lisboa) e Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comissão Organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Beatriz Moriano, José Antonio Sabio Pinilla e Ana Díaz Ferrero.
***
La traducción del par lingüístico español y portugués es muy poco estudiada, incluso en las universidades de Portugal y de España. Se trata de dos países muy próximos geográficamente cuyas relaciones históricas, sociales y políticas no siempre han permitido el conocimiento mutuo más deseable.
Con las I Jornadas sobre Traducción de Español a Portugués y de Portugués a Español, la Universidade Nova de Lisboa (Portugal) y la Universidad de Granada (España) pretenden profundizar los estudios de Traducción, tanto de Español a Portugués, como de Portugués a Español, promoviendo una iniciativa académica innovadora en el panorama ibérico. Para ello, contarán con un conjunto significativo de profesores, investigadores, traductores y editores con experiencia en esta área. La primera edición de esta iniciativa tendrá lugar el 19 de octubre en la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
Organización: CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa, Universidade dos Açores), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Universidade Nova de Lisboa) y Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comisión organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Beatriz Moriano, José Antonio Sabio Pinilla y Ana Díaz Ferrero.
Com as I Jornadas sobre Tradução de Espanhol para Português e de Português para Espanhol, a Universidade Nova de Lisboa (Portugal) e a Universidade de Granada (Espanha) pretendem aprofundar os estudos de tradução tanto de espanhol para português, como de português para espanhol, promovendo uma iniciativa académica inovadora no panorama ibérico. Para isso, contarão com um importante conjunto de professores, investigadores, tradutores e editores com experiência nesta área. A primeira edição desta iniciativa terá lugar a 19 de Outubro na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
Organização: CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa, Universidade dos Açores), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Universidade Nova de Lisboa) e Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comissão Organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Beatriz Moriano, José Antonio Sabio Pinilla e Ana Díaz Ferrero.
***
La traducción del par lingüístico español y portugués es muy poco estudiada, incluso en las universidades de Portugal y de España. Se trata de dos países muy próximos geográficamente cuyas relaciones históricas, sociales y políticas no siempre han permitido el conocimiento mutuo más deseable.
Con las I Jornadas sobre Traducción de Español a Portugués y de Portugués a Español, la Universidade Nova de Lisboa (Portugal) y la Universidad de Granada (España) pretenden profundizar los estudios de Traducción, tanto de Español a Portugués, como de Portugués a Español, promoviendo una iniciativa académica innovadora en el panorama ibérico. Para ello, contarán con un conjunto significativo de profesores, investigadores, traductores y editores con experiencia en esta área. La primera edición de esta iniciativa tendrá lugar el 19 de octubre en la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
Organización: CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa, Universidade dos Açores), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Universidade Nova de Lisboa) y Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comisión organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Beatriz Moriano, José Antonio Sabio Pinilla y Ana Díaz Ferrero.
Programa
9h45. Sessão de abertura. Com Antónia Coutinho (Sub-Directora da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa), Pedro Cardim (Sub-Director do CHAM-Centro de Humanidades, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa, Universidade dos Açores), Enrique Quero Gervilla (Director da Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada) e a Comissão Organizadora.
10h. Conferência de abertura: «Problemas de tradução de Português-Espanhol». Com José Antonio Sabio Pinilla, Ana Díaz Ferrero e Jesús Caurel Santiago (Universidad de Granada). Apresentação de Beatriz Moriano.
11h. Mesa-redonda «Tradução não-literária, empresas de tradução e tradutores freelancers». Com Fátima Castanheira (Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, APET), Paula Ribeiro (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, APTRAD), Martha Esperanza Ramos de Echandia (Associação Portuguesa de Tradutores, APT), Ángel Alegre Marco (tradutor) e Jesús Caurel Santiago (Universidad de Granada). Moderação de Marco Neves.
12h15. Mesa-redonda «Tradução e ensino». Com Ana María Díaz Ferrero (Universidad de Granada), José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada), Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa) e Pedro Santa María de Abreu (Universidade Nova de Lisboa). Moderação de Zulmira Castanheira.
13h30/15h. Intervalo.
15h. Mesa-redonda «Tradução literária». Com Carlos da Veiga Ferreira (editor da Teodolito), João Concha (editor da não-edições), Francisco Belard (crítico literário e jornalista), Miguel Viqueira (tradutor), Alberto Simões (tradutor), Miguel Filipe Mochila (tradutor) e Jorge Gimeno (tradutor). Moderação de David Hardisty.
16h45. Conferência de encerramento: «Traduções do Quixote. Como quien mira los tapices flamencos por el revés». Com Maria Fernanda de Abreu (Universidade Nova de Lisboa). Apresentação de Isabel Araújo Branco.
***
9h45. Sesión de apertura. Con Antónia Coutinho (Subdirectora de la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de la Universidade Nova de Lisboa), Ana Maria Martinho (Subdirectora del CHAM-Centro de Humanidades, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa, Universidade dos Açores), Enrique Quero Gervilla (Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) y la comisión organizadora.
10h. Conferencia de apertura: «Problemas de tradução de Português-Espanhol». Con José Antonio Sabio Pinilla, Ana Díaz Ferrero y Jesús Caurel Santiago (Universidad de Granada). Presentación de Beatriz Moriano.
11h. Mesa redonda «Traducción no literaria, empresas de traducción y traductores freelancers». Con Fátima Castanheira (Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, APET), Paula Ribeiro (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, APTRAD), Martha Esperanza Ramos de Echandia (Associação Portuguesa de Tradutores, APT), Ángel Alegre Marco (traductor) y Jesús Caurel Santiago (Universidad de Granada). Moderación de Marco Neves.
12h15. Mesa redonda «Traducción y enseñanza». Con Ana María Díaz Ferrero (Universidad de Granada), José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada), Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa) y Pedro Santa María de Abreu (Universidade Nova de Lisboa). Moderación de Zulmira Castanheira.
13h30/15h. Pausa.
15h. Mesa redonda «Traducción literaria». Con Carlos da Veiga Ferreira (editor de Teodolito), João Concha (editor de não-edições), Francisco Belard (crítico literario y periodista) Alberto Simões (traductor), Miguel Viqueira (traductor), Miguel Filipe Mochila (traductor) y Jorge Gimeno (traductor). Moderación de David Hardisty.
16h45. Conferencia de clausura: «Traduções do Quixote. Como quien mira los tapices flamencos por el revés». Con Maria Fernanda de Abreu (Universidade Nova de Lisboa). Presentación de Isabel Araújo Branco.
9h45. Sessão de abertura. Com Antónia Coutinho (Sub-Directora da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa), Pedro Cardim (Sub-Director do CHAM-Centro de Humanidades, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa, Universidade dos Açores), Enrique Quero Gervilla (Director da Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada) e a Comissão Organizadora.
10h. Conferência de abertura: «Problemas de tradução de Português-Espanhol». Com José Antonio Sabio Pinilla, Ana Díaz Ferrero e Jesús Caurel Santiago (Universidad de Granada). Apresentação de Beatriz Moriano.
11h. Mesa-redonda «Tradução não-literária, empresas de tradução e tradutores freelancers». Com Fátima Castanheira (Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, APET), Paula Ribeiro (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, APTRAD), Martha Esperanza Ramos de Echandia (Associação Portuguesa de Tradutores, APT), Ángel Alegre Marco (tradutor) e Jesús Caurel Santiago (Universidad de Granada). Moderação de Marco Neves.
12h15. Mesa-redonda «Tradução e ensino». Com Ana María Díaz Ferrero (Universidad de Granada), José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada), Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa) e Pedro Santa María de Abreu (Universidade Nova de Lisboa). Moderação de Zulmira Castanheira.
13h30/15h. Intervalo.
15h. Mesa-redonda «Tradução literária». Com Carlos da Veiga Ferreira (editor da Teodolito), João Concha (editor da não-edições), Francisco Belard (crítico literário e jornalista), Miguel Viqueira (tradutor), Alberto Simões (tradutor), Miguel Filipe Mochila (tradutor) e Jorge Gimeno (tradutor). Moderação de David Hardisty.
16h45. Conferência de encerramento: «Traduções do Quixote. Como quien mira los tapices flamencos por el revés». Com Maria Fernanda de Abreu (Universidade Nova de Lisboa). Apresentação de Isabel Araújo Branco.
***
9h45. Sesión de apertura. Con Antónia Coutinho (Subdirectora de la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de la Universidade Nova de Lisboa), Ana Maria Martinho (Subdirectora del CHAM-Centro de Humanidades, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa, Universidade dos Açores), Enrique Quero Gervilla (Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) y la comisión organizadora.
10h. Conferencia de apertura: «Problemas de tradução de Português-Espanhol». Con José Antonio Sabio Pinilla, Ana Díaz Ferrero y Jesús Caurel Santiago (Universidad de Granada). Presentación de Beatriz Moriano.
11h. Mesa redonda «Traducción no literaria, empresas de traducción y traductores freelancers». Con Fátima Castanheira (Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, APET), Paula Ribeiro (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, APTRAD), Martha Esperanza Ramos de Echandia (Associação Portuguesa de Tradutores, APT), Ángel Alegre Marco (traductor) y Jesús Caurel Santiago (Universidad de Granada). Moderación de Marco Neves.
12h15. Mesa redonda «Traducción y enseñanza». Con Ana María Díaz Ferrero (Universidad de Granada), José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada), Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa) y Pedro Santa María de Abreu (Universidade Nova de Lisboa). Moderación de Zulmira Castanheira.
13h30/15h. Pausa.
15h. Mesa redonda «Traducción literaria». Con Carlos da Veiga Ferreira (editor de Teodolito), João Concha (editor de não-edições), Francisco Belard (crítico literario y periodista) Alberto Simões (traductor), Miguel Viqueira (traductor), Miguel Filipe Mochila (traductor) y Jorge Gimeno (traductor). Moderación de David Hardisty.
16h45. Conferencia de clausura: «Traduções do Quixote. Como quien mira los tapices flamencos por el revés». Con Maria Fernanda de Abreu (Universidade Nova de Lisboa). Presentación de Isabel Araújo Branco.
Participantes
Alberto Simões
A sua trajetória profissional decorreu maioritariamente em Espanha, onde lecionou como docente de português língua estrangeira nas universidades de Santiago de Compostela (2003-2005) e Granada (2012 e 2015-2017). Foi também professor do Centro de Língua Portuguesa do Camões na Universidade Autónoma de Barcelona. Desde setembro de 2017, é Leitor de Português da rede Camões ICL na Universidade de Estocolmo. No campo da tradução, traduziu Cortázar (O Jogo do Mundo, Volta ao Dia em 80 Mundos) e Max Aub (As boas intenções) do espanhol, e Peter Ackroyd (Poe – uma vida abreviada), Andre Brink (Um instante ao vento) e C. S. Forrester (O almirante Hornblower) do inglês.
Su trayectoria profesional se ha desarrollado principalmente en España, donde ha sido docente de portugués como lengua extranjera en las universidades de Santiago de Compostela (2003-2005) y Granada (2012 y 2015-2017). Ha sido también profesor del Centro de Língua Portuguesa del Instituto Camões en la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde septiembre de 2017, es Lector de Portugués de la red Camões ICL en la Universidad de Estocolmo. En el ámbito de la traducción, ha traducido a Cortázar (O Jogo do Mundo, Volta ao Dia em 80 Mundos) y a Max Aub (As boas intenções) del español, y a Peter Ackroyd (Poe – uma vida abreviada), Andre Brink (Um instante ao vento) y a C. S. Forrester (O almirante Hornblower) del inglés.
Ángel Alegre Marco
É tradutor-intérprete desde 2002. É licenciado em Direito pela Universidad de Salamanca e mestre em Interpretação de Conferências EMCI (European Master on Conference Interpreting) pela University of Westminster (Reino Unido). Especializado na tradução e interpretação jurídica e financeira, trabalhou como professor de Espanhol em diversas entidades públicas i privadas de Itália (FIAT), como traductor in-house para o Banco Central Europeu (Frankfurt), bem como para diversos organismos como câmaras de comércio.
Es tradutor e intérprete desde 2002. Es licenciado en Derecho por la Universidad de Salamanca y ha cursado el máster en Interpretación de Conferencias EMCI (European Master on Conference Interpreting) por la University of Westminster (Reino Unido). Especializado en traducción e interpretación jurídica y financiera, ha trabajado como profesor de Español en diversas entidades públicas y privadas de Italia (FIAT), como traductor in-house para el Banco Central Europeo (Frankfurt), así como para diversos organismos como cámaras de comercio.
Ana María Díaz Ferrero
Licenciada e Doutora em Filologia Românica pela Universidade de Granada (UGR, Espanha) (1996). Actualmente, é professora titular do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Lecciona disciplinas de tradução e interpretação de português para espanhol na Faculdade de Tradução e Interpretação da UGR. Está a elaborar o Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica do Centro Virtual Cervantes. Entre as traduções que realizou, destaca a tradução de espanhol para português do livro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) e a tradução directa e inversa do Inventário do património móvel de três universidades europeias: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Licenciada y Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada (UGR, España) (1996). Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte asignaturas de traducción e interpretación portugués-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR. Está elaborando el Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa que será publicado en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica del Centro Virtual Cervantes. Entre las traducciones realizadas destaca la traducción del español al portugués del libro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) y la traducción directa e inversa del Inventario del patrimonio mueble de tres universidades europeas: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Beatriz Moriano
É licenciada em Filologia Hispânica pela Universidade da Extremadura (2005), concluiu o mestrado em Didáctica do Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) na Universidade Antonio de Nebrija (2010) e é actualmente leitura de ELE na Universidade Nova de Lisboa, estando ainda a preparar a sua tese de doutoramento sobre o ensino do espanhol a alunos de língua portuguesa. De 2006 a 2010 leccionou a disciplina de Práticas da Tradução no curso de Tradução do Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro. De 2010 a 2014, leccionou a disciplina Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas do curso de Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Colaborou na tradução de textos literários de português para espanhol publicados em vários números da revista literária Manga Ancha. Além disso, em 2009, organizou uma oficina de tradução literária em que participaram alunos de Tradução da Universidade de Aveiro.
Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Extremadura (2005), ha cursado el máster en Didáctica del Español como Lengua Extranjera (ELE) por la Universidad Antonio de Nebrija (2010) y actualmente es lectora de ELE en la Universidade Nova de Lisboa, actividad que compagina con la preparación de su tesis doctoral sobre la enseñanza de español a alumnos lusohablantes. De 2006 a 2010 impartió la asignatura “Práticas da Tradução” en la carrera de Tradução del Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas de la Universidad de Aveiro. De 2010 a 2014 se encargó de la disciplina “Práticas da Tradução de Ciências Sociais e Humanas” de la carrera de Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Colaboró en la traducción de textos literarios de portugués a español publicados en varios números de la revista literaria Manga Ancha. Asimismo, en 2009 impartió un taller de traducción literaria en el que participaron alumnos de Tradução de la Universidad de Aveiro.
Carlos da Veiga Ferreira
Um dos mais importantes editores portugueses, dirigiu a Teorema desde 1989, chancela que publicou vários importantes autores hispânicos pela primeira vez em Portugal, assumindo um papel ímpar no panorama editorial nacional. Em 2012, criou a Teodolito, editora que publica obras de Enrique Vila-Matas, Antonio Skarmeta e José Lezama Lima, entre outros.
Uno de los editores portugueses más importantes, dirigió Teorema desde 1989, un sello editorial que publicó varios importantes autores hispánicos por primera vez en Portugal, asumiendo un papel singular en el panorama editorial nacional. En 2012, creó Teodolito, editorial que publica obras de Enrique Vila-Matas, Antonio Skarmeta y José Lezama Lima, entre otros.
Fátima Castanheira
É sócia-gerente da Traductanet, uma das mais antigas empresas de tradução portuguesas. Tem um diploma de tradução do ISLA, tendo frequentado o curso de Germânicas na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e ainda cursos do Goethe Institut, International House, Institut Français, bem como a licenciatura em Tradução da Universidade de Heidelberg, na Alemanha e ainda o curso de interpretação de conferências na ETI (Ecole de Traduction et Interpretation) da Universidade de Genebra, Suíça. Foi fundadora da APET e presidente da associação durante vários anos, bem como representante da APET na EUATC. Foi presidente da delegação portuguesa na "taskforce" do CEN e membro activo na elaboração da norma europeia de serviços de tradução.
Es socia gerente de Traductanet, una de las empresas de traducción portuguesas más antiguas. Tiene un diploma de traducción del ISLA (Instituto Superior de Línguas e Administração). Es licenciada en Estudios Germánicos por la Faculdade de Letras de la Universidade de Lisboa. Se ha formado también en el Goethe Institut, International House, Institut Français, así como en la licenciatura en Traducción de la Universidad de Heidelberg, en Alemania. A ello se suma un curso de interpretación de conferencias en la ETI (Ecole de Traduction et Interpretation) de la Universidad de Ginebra, Suiza. Es fundadora de APET y fue presidente de la asociación durante varios años, así como representante de la APET en la EUATC. Ha sido presidente de la delegación portuguesa en un grupo especial de trabajo del CEN y miembro activo en la elaboración de la norma europea de servicios de traducción.
Francisco Belard
É jornalista e crítico literário. Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa). Trabalhou nos diários República, A Luta e Diário de Notícias, no semanário Expresso e na revista Ler. Nesta última, publicou textos sobre tradução para português de obras de língua espanhola.
Es periodista y crítico literario. Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa). Ha trabajado para los periódicos República, A Luta e Diário de Notícias, en el semanario Expresso y en la revista Ler. En esta última, ha publicado textos sobre traducción al portugués de obras de lengua española.
Isabel Araújo Branco
É tradutora e docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa desde 2007. É doutorada em Estudos Literários Comparados pela UNL, com uma tese intitulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», com que recebeu o Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido pela Casa da América Latina. É mestre em Literatura Comparada (UNL) e Estudos Contemporâneos da América Latina (Universidad Complutense de Madrid). É coordenadora do Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» do Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), membro do Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) e colaboradora do Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa).
Es traductora y docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa desde 2007. Es doctora en Estudos Literários Comparados por la UNL, con una tesis titulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», con la que recibió el Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido por la Casa da América Latina. Ha cursado el máster en Literatura Comparada (UNL) y Estudios Contemporáneos de América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Es coordinadora del Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» del Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), miembro del Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) y colaboradora del Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária de la Casa da América Latina (Lisboa).
João Concha
Nasceu em 1980, Évora (Portugal). A sua actividade profissional abrange as áreas da ilustração, escrita e edição. Colaborou com a Booktailors e a Re-Searcher, tal como com diversas editoras: Porto Editora, Quidnovi, Hariemuj e Golpe, entre outras. Fundou em 2009, com Ana Lacerda e Maria Quintans, a Revista Inútil, publicação semestral de escrita e imagem, que editou até 2012. Em 2013 criou a «não (edições)», pequena editora de poesia, já com um catálogo de cerca de 40 títulos publicados, entre inéditos e traduções. Recentemente iniciou também uma colecção de teatro, na qual se publicou Mariana Pineda, de Federico García Lorca, numa tradução de Miguel Martins.
Nació en 1980, Évora (Portugal). Su actividad profesional engloba las áreas de ilustración, escritura y edición. Ha colaborado con Booktailors y Re-Searcher, así como con diversas editoriales: Porto Editora, Quidnovi, Hariemuj y Golpe, entre otras. Fundó en 2009, con Ana Lacerda y Maria Quintans, la Revista Inútil, publicación semestral de escritura e imagen, que editó hasta 2012. En 2013 creó «não (edições)», pequeña editorial de poesía, ya con un catálogo de aproximadamente 40 títulos publicados, entre inéditos y traducciones. También ha iniciado recientemente una colección de teatro, en la cual se ha publicado Mariana Pineda, de Federico García Lorca, en una traducción de Miguel Martins.
Jesús Caurel Santiago
Tradutor ajuramentado e intérprete de português. Licenciado em Tradução e Interpretação, Licenciado em Filologia Românica (Especialidade de Português) e licenciado em Filologia Italiana pela Universidade de Granada. Mestre em Tradução e Interpretação pela Universidade de Granada. É doutorando do curso «Lenguas, Textos y Contextos». Proprietário e gerente da empresa de tradução Al-Sur Traducciones. No âmbito da investigação, os seus interesses concentram-se essencialmente na tradução ajuramentada, a qualidade em tradução e a interpretação consecutiva e simultânea. É docente no Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, onde lecciona tradução jurídica e ajuramentada e interpretação.
Traductor jurado e intérprete de portugués. Licenciado en Traducción e Interpretación, Licenciado en Filología Románica (Especialidad de portugués) y Licenciado en Filología Italiana por la Universidad de Granada. Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y doctorando del programa “Lenguas, Textos y Contextos”. Propietario y gerente de la empresa de traducción Al-Sur Traducciones. En el ámbito de la investigación, sus intereses se focalizan esencialmente en la traducción jurada, la calidad en traducción y la interpretación consecutiva y simultánea. Es profesor colaborador en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en donde imparte traducción jurídica y jurada e interpretación.
Jorge Gimeno
É poeta e tradutor. É autor dos livros de poesia Me despierto, me despierto, me despierto (Pre-Textos, 2018), La tierra nos agobia (Pre-Textos, 2011) e Espíritu a saltos (Pre-Textos, 2003). Além disso, é autor das antologias Noventa y nueve iluminaciones de Nasrudín (Pre-Textos, 2015) e El amor negro. Poesía del Barroco francés (Pre-Textos, 2009), integradas na sua série Otras subversiones, sobre os limites da tradução e a discussão do cânone. Traduziu ainda Rainer Maria Rilke, Wallace Stevens, Paul-Jean Toulet, Vivant Denon, o Príncipe de Ligne e Hérault de Séchelles. A partir do português, traduziu Eça de Queirós (Los Maia e El primo Basilio) e Fernando Pessoa (El banquero anarquista). Foi professor na Universidade de Bagdade e nos Institutos Cervantes de Fez e Lisboa.
Es poeta y traductor. Es autor de los libros de poesía Me despierto, me despierto, me despierto (Pre-Textos, 2018), La tierra nos agobia (Pre-Textos, 2011) y Espíritu a saltos (Pre-Textos, 2003). Asimismo, es autor de las antologías Noventa y nueve iluminaciones de Nasrudín (Pre-Textos, 2015) y El amor negro. Poesía del Barroco francés (Pre-Textos, 2009), que se integran en su serie Otras subversiones, sobre los límites de la traducción y la discusión del canon. Ha traducido, además, a Rainer Maria Rilke, Wallace Stevens, Paul-Jean Toulet, Vivant Denon, el Príncipe de Ligne y Hérault de Séchelles. Del portugués ha traducido a Eça de Queirós (Los Maia y El primo Basilio) y a Fernando Pessoa (El banquero anarquista). Ha sido profesor en la Universidad de Bagdad y en los Institutos Cervantes de Fez y Lisboa.
José Antonio Sabio Pinilla
Professor do Departamento de Tradução e Interpretação da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Licenciado em Filologia Hispânica (1980) e Filologia Românica (1982). Doutor em Filologia Românica (1987). Lecciona disciplinas de tradução de português para espanhol e de Tradutologia. Membro do Grupo de Investigação: «Lenguas y Culturas» (HUM 354) da Junta da Andaluzia. As linhas de investigação em que está envolvido são a tradução de português e espanhol, as traduções de Os Lusíadas para espanhol e a teoria e história da tradução no âmbito ibérico. Actualmente, está a elaborar, em conjunto com Ana María Díaz Ferrero, o projecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado no Centro Virtual Cervantes na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Traduziu uma selecção dos Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca e os romances Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Licenciado en Filología Hispánica (1980) y Filología Románica (1982). Doctor en Filología Románica (1987). Imparte clases de traducción del portugués al español y de Traductología. Miembro del Grupo de Investigación: Lenguas y Culturas (HUM 354) de la Junta de Andalucía. Sus líneas de investigación son la traducción del portugués y español, estudios contrastivos entre portugués y español, las traducciones de Os Lusíadas al español y la teoría e historia de la traducción en el ámbito ibérico. En la actualidad está elaborando, junto con Ana María Díaz Ferrero, el proyecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado en el Centro Virtual Cervantes en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Ha traducido una selección de los Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca y las novelas Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Marco Franco Neves
É docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa e gestor de projectos na empresa de tradução Certas Palavras, Lda., sendo aí responsável pela definição e manutenção dos sistemas de qualidade. É Presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução e vice-presidente do Conselho Nacional de Tradução. É licenciado em Línguas e Literaturas Modernas e mestre na área da literatura portuguesa. Actualmente está a preparar o seu doutoramento na área da tradução de espanhol para português, na Universidade Nova de Lisboa.
Es docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa y gestor de proyectos en la empresa de traducción Certas Palavras, Lda., en la que es responsable de la definición y mantenimiento de los sistemas de calidad. Es Presidente de la Associação Portuguesa de Empresas de Tradução y vicepresidente del Conselho Nacional de Tradução. Es licenciado en Línguas e Literaturas Modernas y ha cursado un máster en el área de literatura portuguesa. Actualmente prepara su doctorado en el área de traducción de español a portugués, en la Universidade Nova de Lisboa.
Miguel Filipe Mochila
É investigador do Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa, no âmbito do projecto DIIA (Diálogos Ibéricos e Ibero-Americanos). Tem um mestrado em Literatura Comparada e é doutorando na Universidade de Évora com um projecto financiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia. Como crítico, tem colaborado com a imprensa nacional e com a revista Suroeste - Revista de Literaturas Ibéricas. É autor do livro de poesia Tempo da Impaciência (Artefacto, 2016). No domínio da ficção e do ensaio, traduziu obras de Julio Cortázar (Gostamos Tanto da Glenda, Final do Jogo, Bestiário, Aulas de Literatura), Juan José Saer (Cicatrizes), Samanta Schweblin (Distância de Segurança), Roberto Arlt (O Corcundinha e Outros Contos) e Ramón Gómez de la Serna (Cartas de Portugal, em conjunto com Pablo Javier Pérez Lópes) e coorganizou, com Cristina Almeida Ribeiro e Ângela Fernandes, a antologia de contos hispânicos As Pequenas Histórias. No domínio da poesia, organizou e traduziu antologias de Blas de Otero (Anjo Ferozmente Humano), Claudio Rodríguez (Miserável o Momento se não é Canto), Nicanor Parra (Acho que Vou Morrer de Poesia), Luis Alberto de Cuenca (A Vida em Chamas) e Joan Margarit (Misteriosamente Feliz).
Es investigador del Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa, en el marco del proyecto DIIA (Diálogos Ibéricos e Ibero-Americanos). Tiene un máster en Literatura Comparada y es doctorando en la Universidade de Évora con un proyecto financiado por la Fundação para a Ciência e a Tecnologia. Como crítico, ha colaborado con la prensa nacional y con la revista Suroeste - Revista de Literaturas Ibéricas. Es autor del libro de poesía Tempo da Impaciência (Artefacto, 2016). En el ámbito de la ficción y del ensayo, ha traducido obras de Julio Cortázar (Gostamos Tanto da Glenda, Final do Jogo, Bestiário, Aulas de Literatura), Juan José Saer (Cicatrizes), Samanta Schweblin (Distância de Segurança), Roberto Arlt (O Corcundinha e Outros Contos) y Ramón Gómez de la Serna (Cartas de Portugal, en conjunto con Pablo Javier Pérez Lópes) y ha coorganizado, con Cristina Almeida Ribeiro y Ângela Fernandes, la antología de cuentos hispánicos As Pequenas Histórias. En el ámbito de la poesía, ha organizado y traducido antologías de Blas de Otero (Anjo Ferozmente Humano), Claudio Rodríguez (Miserável o Momento se não é Canto), Nicanor Parra (Acho que Vou Morrer de Poesia), Luis Alberto de Cuenca (A Vida em Chamas) y Joan Margarit (Misteriosamente Feliz).
Miguel Viqueira
Nasceu em Coimbra em 1952 e cursou todos os seus estudos em Madrid, em cuja Universidad Complutense (UCM) se licenciou em Filologia e Linguística Hispânica, em 1976. Foi Leitor de Espanhol na Universidade de Lisboa, F.L.U.L, de 1977 a 2015; Professor Assistente no Departamento de Línguas e Literaturas Modernas da Universidade Livre de Lisboa, docente de Literatura Espanhola, em 1984-85; Professor Auxiliar no Departamento de Línguas e Literaturas Modernas da Universidade Autónoma de Lisboa Luís de Camões (UAL), docente e responsável pela Cátedra de Literatura Espanhola, em 1986-87; Coordenador para a língua espanhola do Departamento de Tradução do Centro Nacional de Cultura, em 1990; Coordenador e docente do Curso Especial de Tradução do Instituto Cervantes de Lisboa, de 1994 a 96; e Docente da Licenciatura em Tradução, Espanhol-Português desde 2006, e responsável e docente do Seminário de Mestrado em Tradução, Espanhol-Português Literário, e Científico e Técnico (F.L.U.L.). Escritor bilingue, romancista, tradutor e ensaísta, traduziu para espanhol Fernando Pessoa, Jorge de Sena, Almeida Faria, Pedro Tamen, e Marcello Duarte Mathias. E para português, Gonzalo Torrente Ballester.
Nació en Coímbra en 1952 y cursó todos sus estudios en Madrid, en cuya Universidad Complutense (UCM) se licenció en Filología y Lingüística Hispánica, en 1976. Fue Lector de Español en la Universidade de Lisboa, F.L.U.L, de 1977 a 2015; Professor Assistente en el Departamento de Línguas e Literaturas Modernas de la Universidade Livre de Lisboa, docente de Literatura Espanhola, em 1984-85; Professor Auxiliar en el Departamento de Línguas e Literaturas Modernas de la Universidade Autónoma de Lisboa Luís de Camões (UAL), docente y responsable de la Cátedra de Literatura Espanhola, en 1986-87; Coordinador de lengua española del Departamento de Tradução do Centro Nacional de Cultura, en 1990; Coordinador y docente del Curso Especial de Tradução del Instituto Cervantes de Lisboa, de 1994 a 96; Docente de la Licenciatura en Tradução, Espanhol-Português desde 2006, y responsable y docente del Seminário de Mestrado em Tradução, Espanhol-Português Literário, e Científico e Técnico (F.L.U.L.). Escritor bilingüe, novelista, traductor y ensayista, ha traducido al español a Fernando Pessoa, Jorge de Sena, Almeida Faria, Pedro Tamen, y Marcello Duarte Mathias. Y al portugués, a Gonzalo Torrente Ballester.
Paula Ribeiro
É licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas. É tradutora de inglês, francês e espanhol para português desde 1997. É intérprete de acompanhamento desde 2005. Fundou a marca Crossingwords, agora um pequeno Atelier de Tradução e Interpretação focado na tradução técnica, trabalhando com uma carteira de clientes internacional e corporat. É fundadora e Presidente da Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes (APTRAD).
Es licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas. Es traductora de inglés, francés y español a portugués desde 1997. Es intérprete de acompañamiento desde 2005. Ha fundado la marca Crossingwords, hoy un pequeño Atelier de Tradução e Interpretação centrado en la traducción técnica, trabajando con una cartera de clientes internacionales y corporativos. Es fundadora y Presidente de la Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes (APTRAD).
Pedro Santa-María
É tradutor e docente de Espanhol e de Práticas de Tradução de Português para Espanhol na Universidade Nova de Lisboa. É licenciado em Estudos Portugueses e Espanhóis (Universidade de Lisboa), Pós-graduado em Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL), e actualmente está a concluir o seu doutoramento em Estudos Literários Comparados sobre as relações entre as literaturas espanhola e portuguesa (UNL). Foi professor em várias instituições, como a Universidade de Lisboa e o Instituto Cervantes. Traduziu do espanhol para o português ensaios e romances de autores como Fernando Savater, Román Gubern, Vicente Verdú, José Antonio Marina ou Severo Sarduy, ou ainda poetas como Guillermo Carnero ou Bernardo Atxaga. Do português para o espanhol, tem traduzido textos para catálogos de arte de diversas exposições realizadas pela Fundación Juan March (Madrid). Recentemente, publicou um texto sobre as traduções espanholas de poemas de Antero de Quental, no 2.º vol. da Edição Crítica da Obra Completa de Antero de Quental, Poesia II - Sonetos Completos (Abysmo, 2018).
Es traductor y docente de Espanhol y de Práticas de Tradução de Português para Espanhol en la Universidade Nova de Lisboa. Es licenciado en Estudos Portugueses e Espanhóis (Universidade de Lisboa), posgraduado en Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL), y actualmente está concluyendo su doctorado en Estudos Literários Comparados sobre as relaciones entre las literaturas española y portuguesa (UNL). Ha sido profesor en varias instituciones, como la Universidade de Lisboa y el Instituto Cervantes. Ha traducido de español a portugués ensayos y novelas de autores como Fernando Savater, Román Gubern, Vicente Verdú, José Antonio Marina o Severo Sarduy, o de poetas como Guillermo Carnero o Bernardo Atxaga. De portugués a español, ha traducido textos para catálogos de arte de diversas exposiciones realizadas por la Fundación Juan March (Madrid). Recientemente, ha publicado un texto sobre las traducciones españolas de poemas de Antero de Quental, en el 2.º vol. de la edición crítica de la obra completa de Antero de Quental, Poesia II - Sonetos Completos (Abysmo, 2018).
Entre outros...
Alberto Simões
A sua trajetória profissional decorreu maioritariamente em Espanha, onde lecionou como docente de português língua estrangeira nas universidades de Santiago de Compostela (2003-2005) e Granada (2012 e 2015-2017). Foi também professor do Centro de Língua Portuguesa do Camões na Universidade Autónoma de Barcelona. Desde setembro de 2017, é Leitor de Português da rede Camões ICL na Universidade de Estocolmo. No campo da tradução, traduziu Cortázar (O Jogo do Mundo, Volta ao Dia em 80 Mundos) e Max Aub (As boas intenções) do espanhol, e Peter Ackroyd (Poe – uma vida abreviada), Andre Brink (Um instante ao vento) e C. S. Forrester (O almirante Hornblower) do inglês.
Su trayectoria profesional se ha desarrollado principalmente en España, donde ha sido docente de portugués como lengua extranjera en las universidades de Santiago de Compostela (2003-2005) y Granada (2012 y 2015-2017). Ha sido también profesor del Centro de Língua Portuguesa del Instituto Camões en la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde septiembre de 2017, es Lector de Portugués de la red Camões ICL en la Universidad de Estocolmo. En el ámbito de la traducción, ha traducido a Cortázar (O Jogo do Mundo, Volta ao Dia em 80 Mundos) y a Max Aub (As boas intenções) del español, y a Peter Ackroyd (Poe – uma vida abreviada), Andre Brink (Um instante ao vento) y a C. S. Forrester (O almirante Hornblower) del inglés.
Ángel Alegre Marco
É tradutor-intérprete desde 2002. É licenciado em Direito pela Universidad de Salamanca e mestre em Interpretação de Conferências EMCI (European Master on Conference Interpreting) pela University of Westminster (Reino Unido). Especializado na tradução e interpretação jurídica e financeira, trabalhou como professor de Espanhol em diversas entidades públicas i privadas de Itália (FIAT), como traductor in-house para o Banco Central Europeu (Frankfurt), bem como para diversos organismos como câmaras de comércio.
Es tradutor e intérprete desde 2002. Es licenciado en Derecho por la Universidad de Salamanca y ha cursado el máster en Interpretación de Conferencias EMCI (European Master on Conference Interpreting) por la University of Westminster (Reino Unido). Especializado en traducción e interpretación jurídica y financiera, ha trabajado como profesor de Español en diversas entidades públicas y privadas de Italia (FIAT), como traductor in-house para el Banco Central Europeo (Frankfurt), así como para diversos organismos como cámaras de comercio.
Ana María Díaz Ferrero
Licenciada e Doutora em Filologia Românica pela Universidade de Granada (UGR, Espanha) (1996). Actualmente, é professora titular do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Lecciona disciplinas de tradução e interpretação de português para espanhol na Faculdade de Tradução e Interpretação da UGR. Está a elaborar o Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica do Centro Virtual Cervantes. Entre as traduções que realizou, destaca a tradução de espanhol para português do livro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) e a tradução directa e inversa do Inventário do património móvel de três universidades europeias: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Licenciada y Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada (UGR, España) (1996). Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte asignaturas de traducción e interpretación portugués-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR. Está elaborando el Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa que será publicado en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica del Centro Virtual Cervantes. Entre las traducciones realizadas destaca la traducción del español al portugués del libro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) y la traducción directa e inversa del Inventario del patrimonio mueble de tres universidades europeas: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Beatriz Moriano
É licenciada em Filologia Hispânica pela Universidade da Extremadura (2005), concluiu o mestrado em Didáctica do Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) na Universidade Antonio de Nebrija (2010) e é actualmente leitura de ELE na Universidade Nova de Lisboa, estando ainda a preparar a sua tese de doutoramento sobre o ensino do espanhol a alunos de língua portuguesa. De 2006 a 2010 leccionou a disciplina de Práticas da Tradução no curso de Tradução do Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro. De 2010 a 2014, leccionou a disciplina Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas do curso de Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Colaborou na tradução de textos literários de português para espanhol publicados em vários números da revista literária Manga Ancha. Além disso, em 2009, organizou uma oficina de tradução literária em que participaram alunos de Tradução da Universidade de Aveiro.
Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Extremadura (2005), ha cursado el máster en Didáctica del Español como Lengua Extranjera (ELE) por la Universidad Antonio de Nebrija (2010) y actualmente es lectora de ELE en la Universidade Nova de Lisboa, actividad que compagina con la preparación de su tesis doctoral sobre la enseñanza de español a alumnos lusohablantes. De 2006 a 2010 impartió la asignatura “Práticas da Tradução” en la carrera de Tradução del Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas de la Universidad de Aveiro. De 2010 a 2014 se encargó de la disciplina “Práticas da Tradução de Ciências Sociais e Humanas” de la carrera de Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Colaboró en la traducción de textos literarios de portugués a español publicados en varios números de la revista literaria Manga Ancha. Asimismo, en 2009 impartió un taller de traducción literaria en el que participaron alumnos de Tradução de la Universidad de Aveiro.
Carlos da Veiga Ferreira
Um dos mais importantes editores portugueses, dirigiu a Teorema desde 1989, chancela que publicou vários importantes autores hispânicos pela primeira vez em Portugal, assumindo um papel ímpar no panorama editorial nacional. Em 2012, criou a Teodolito, editora que publica obras de Enrique Vila-Matas, Antonio Skarmeta e José Lezama Lima, entre outros.
Uno de los editores portugueses más importantes, dirigió Teorema desde 1989, un sello editorial que publicó varios importantes autores hispánicos por primera vez en Portugal, asumiendo un papel singular en el panorama editorial nacional. En 2012, creó Teodolito, editorial que publica obras de Enrique Vila-Matas, Antonio Skarmeta y José Lezama Lima, entre otros.
Fátima Castanheira
É sócia-gerente da Traductanet, uma das mais antigas empresas de tradução portuguesas. Tem um diploma de tradução do ISLA, tendo frequentado o curso de Germânicas na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e ainda cursos do Goethe Institut, International House, Institut Français, bem como a licenciatura em Tradução da Universidade de Heidelberg, na Alemanha e ainda o curso de interpretação de conferências na ETI (Ecole de Traduction et Interpretation) da Universidade de Genebra, Suíça. Foi fundadora da APET e presidente da associação durante vários anos, bem como representante da APET na EUATC. Foi presidente da delegação portuguesa na "taskforce" do CEN e membro activo na elaboração da norma europeia de serviços de tradução.
Es socia gerente de Traductanet, una de las empresas de traducción portuguesas más antiguas. Tiene un diploma de traducción del ISLA (Instituto Superior de Línguas e Administração). Es licenciada en Estudios Germánicos por la Faculdade de Letras de la Universidade de Lisboa. Se ha formado también en el Goethe Institut, International House, Institut Français, así como en la licenciatura en Traducción de la Universidad de Heidelberg, en Alemania. A ello se suma un curso de interpretación de conferencias en la ETI (Ecole de Traduction et Interpretation) de la Universidad de Ginebra, Suiza. Es fundadora de APET y fue presidente de la asociación durante varios años, así como representante de la APET en la EUATC. Ha sido presidente de la delegación portuguesa en un grupo especial de trabajo del CEN y miembro activo en la elaboración de la norma europea de servicios de traducción.
Francisco Belard
É jornalista e crítico literário. Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa). Trabalhou nos diários República, A Luta e Diário de Notícias, no semanário Expresso e na revista Ler. Nesta última, publicou textos sobre tradução para português de obras de língua espanhola.
Es periodista y crítico literario. Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa). Ha trabajado para los periódicos República, A Luta e Diário de Notícias, en el semanario Expresso y en la revista Ler. En esta última, ha publicado textos sobre traducción al portugués de obras de lengua española.
Isabel Araújo Branco
É tradutora e docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa desde 2007. É doutorada em Estudos Literários Comparados pela UNL, com uma tese intitulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», com que recebeu o Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido pela Casa da América Latina. É mestre em Literatura Comparada (UNL) e Estudos Contemporâneos da América Latina (Universidad Complutense de Madrid). É coordenadora do Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» do Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), membro do Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) e colaboradora do Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa).
Es traductora y docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa desde 2007. Es doctora en Estudos Literários Comparados por la UNL, con una tesis titulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», con la que recibió el Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido por la Casa da América Latina. Ha cursado el máster en Literatura Comparada (UNL) y Estudios Contemporáneos de América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Es coordinadora del Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» del Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), miembro del Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) y colaboradora del Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária de la Casa da América Latina (Lisboa).
João Concha
Nasceu em 1980, Évora (Portugal). A sua actividade profissional abrange as áreas da ilustração, escrita e edição. Colaborou com a Booktailors e a Re-Searcher, tal como com diversas editoras: Porto Editora, Quidnovi, Hariemuj e Golpe, entre outras. Fundou em 2009, com Ana Lacerda e Maria Quintans, a Revista Inútil, publicação semestral de escrita e imagem, que editou até 2012. Em 2013 criou a «não (edições)», pequena editora de poesia, já com um catálogo de cerca de 40 títulos publicados, entre inéditos e traduções. Recentemente iniciou também uma colecção de teatro, na qual se publicou Mariana Pineda, de Federico García Lorca, numa tradução de Miguel Martins.
Nació en 1980, Évora (Portugal). Su actividad profesional engloba las áreas de ilustración, escritura y edición. Ha colaborado con Booktailors y Re-Searcher, así como con diversas editoriales: Porto Editora, Quidnovi, Hariemuj y Golpe, entre otras. Fundó en 2009, con Ana Lacerda y Maria Quintans, la Revista Inútil, publicación semestral de escritura e imagen, que editó hasta 2012. En 2013 creó «não (edições)», pequeña editorial de poesía, ya con un catálogo de aproximadamente 40 títulos publicados, entre inéditos y traducciones. También ha iniciado recientemente una colección de teatro, en la cual se ha publicado Mariana Pineda, de Federico García Lorca, en una traducción de Miguel Martins.
Jesús Caurel Santiago
Tradutor ajuramentado e intérprete de português. Licenciado em Tradução e Interpretação, Licenciado em Filologia Românica (Especialidade de Português) e licenciado em Filologia Italiana pela Universidade de Granada. Mestre em Tradução e Interpretação pela Universidade de Granada. É doutorando do curso «Lenguas, Textos y Contextos». Proprietário e gerente da empresa de tradução Al-Sur Traducciones. No âmbito da investigação, os seus interesses concentram-se essencialmente na tradução ajuramentada, a qualidade em tradução e a interpretação consecutiva e simultânea. É docente no Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, onde lecciona tradução jurídica e ajuramentada e interpretação.
Traductor jurado e intérprete de portugués. Licenciado en Traducción e Interpretación, Licenciado en Filología Románica (Especialidad de portugués) y Licenciado en Filología Italiana por la Universidad de Granada. Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y doctorando del programa “Lenguas, Textos y Contextos”. Propietario y gerente de la empresa de traducción Al-Sur Traducciones. En el ámbito de la investigación, sus intereses se focalizan esencialmente en la traducción jurada, la calidad en traducción y la interpretación consecutiva y simultánea. Es profesor colaborador en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en donde imparte traducción jurídica y jurada e interpretación.
Jorge Gimeno
É poeta e tradutor. É autor dos livros de poesia Me despierto, me despierto, me despierto (Pre-Textos, 2018), La tierra nos agobia (Pre-Textos, 2011) e Espíritu a saltos (Pre-Textos, 2003). Além disso, é autor das antologias Noventa y nueve iluminaciones de Nasrudín (Pre-Textos, 2015) e El amor negro. Poesía del Barroco francés (Pre-Textos, 2009), integradas na sua série Otras subversiones, sobre os limites da tradução e a discussão do cânone. Traduziu ainda Rainer Maria Rilke, Wallace Stevens, Paul-Jean Toulet, Vivant Denon, o Príncipe de Ligne e Hérault de Séchelles. A partir do português, traduziu Eça de Queirós (Los Maia e El primo Basilio) e Fernando Pessoa (El banquero anarquista). Foi professor na Universidade de Bagdade e nos Institutos Cervantes de Fez e Lisboa.
Es poeta y traductor. Es autor de los libros de poesía Me despierto, me despierto, me despierto (Pre-Textos, 2018), La tierra nos agobia (Pre-Textos, 2011) y Espíritu a saltos (Pre-Textos, 2003). Asimismo, es autor de las antologías Noventa y nueve iluminaciones de Nasrudín (Pre-Textos, 2015) y El amor negro. Poesía del Barroco francés (Pre-Textos, 2009), que se integran en su serie Otras subversiones, sobre los límites de la traducción y la discusión del canon. Ha traducido, además, a Rainer Maria Rilke, Wallace Stevens, Paul-Jean Toulet, Vivant Denon, el Príncipe de Ligne y Hérault de Séchelles. Del portugués ha traducido a Eça de Queirós (Los Maia y El primo Basilio) y a Fernando Pessoa (El banquero anarquista). Ha sido profesor en la Universidad de Bagdad y en los Institutos Cervantes de Fez y Lisboa.
José Antonio Sabio Pinilla
Professor do Departamento de Tradução e Interpretação da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Licenciado em Filologia Hispânica (1980) e Filologia Românica (1982). Doutor em Filologia Românica (1987). Lecciona disciplinas de tradução de português para espanhol e de Tradutologia. Membro do Grupo de Investigação: «Lenguas y Culturas» (HUM 354) da Junta da Andaluzia. As linhas de investigação em que está envolvido são a tradução de português e espanhol, as traduções de Os Lusíadas para espanhol e a teoria e história da tradução no âmbito ibérico. Actualmente, está a elaborar, em conjunto com Ana María Díaz Ferrero, o projecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado no Centro Virtual Cervantes na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Traduziu uma selecção dos Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca e os romances Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Licenciado en Filología Hispánica (1980) y Filología Románica (1982). Doctor en Filología Románica (1987). Imparte clases de traducción del portugués al español y de Traductología. Miembro del Grupo de Investigación: Lenguas y Culturas (HUM 354) de la Junta de Andalucía. Sus líneas de investigación son la traducción del portugués y español, estudios contrastivos entre portugués y español, las traducciones de Os Lusíadas al español y la teoría e historia de la traducción en el ámbito ibérico. En la actualidad está elaborando, junto con Ana María Díaz Ferrero, el proyecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado en el Centro Virtual Cervantes en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Ha traducido una selección de los Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca y las novelas Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Marco Franco Neves
É docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa e gestor de projectos na empresa de tradução Certas Palavras, Lda., sendo aí responsável pela definição e manutenção dos sistemas de qualidade. É Presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução e vice-presidente do Conselho Nacional de Tradução. É licenciado em Línguas e Literaturas Modernas e mestre na área da literatura portuguesa. Actualmente está a preparar o seu doutoramento na área da tradução de espanhol para português, na Universidade Nova de Lisboa.
Es docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa y gestor de proyectos en la empresa de traducción Certas Palavras, Lda., en la que es responsable de la definición y mantenimiento de los sistemas de calidad. Es Presidente de la Associação Portuguesa de Empresas de Tradução y vicepresidente del Conselho Nacional de Tradução. Es licenciado en Línguas e Literaturas Modernas y ha cursado un máster en el área de literatura portuguesa. Actualmente prepara su doctorado en el área de traducción de español a portugués, en la Universidade Nova de Lisboa.
Miguel Filipe Mochila
É investigador do Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa, no âmbito do projecto DIIA (Diálogos Ibéricos e Ibero-Americanos). Tem um mestrado em Literatura Comparada e é doutorando na Universidade de Évora com um projecto financiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia. Como crítico, tem colaborado com a imprensa nacional e com a revista Suroeste - Revista de Literaturas Ibéricas. É autor do livro de poesia Tempo da Impaciência (Artefacto, 2016). No domínio da ficção e do ensaio, traduziu obras de Julio Cortázar (Gostamos Tanto da Glenda, Final do Jogo, Bestiário, Aulas de Literatura), Juan José Saer (Cicatrizes), Samanta Schweblin (Distância de Segurança), Roberto Arlt (O Corcundinha e Outros Contos) e Ramón Gómez de la Serna (Cartas de Portugal, em conjunto com Pablo Javier Pérez Lópes) e coorganizou, com Cristina Almeida Ribeiro e Ângela Fernandes, a antologia de contos hispânicos As Pequenas Histórias. No domínio da poesia, organizou e traduziu antologias de Blas de Otero (Anjo Ferozmente Humano), Claudio Rodríguez (Miserável o Momento se não é Canto), Nicanor Parra (Acho que Vou Morrer de Poesia), Luis Alberto de Cuenca (A Vida em Chamas) e Joan Margarit (Misteriosamente Feliz).
Es investigador del Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa, en el marco del proyecto DIIA (Diálogos Ibéricos e Ibero-Americanos). Tiene un máster en Literatura Comparada y es doctorando en la Universidade de Évora con un proyecto financiado por la Fundação para a Ciência e a Tecnologia. Como crítico, ha colaborado con la prensa nacional y con la revista Suroeste - Revista de Literaturas Ibéricas. Es autor del libro de poesía Tempo da Impaciência (Artefacto, 2016). En el ámbito de la ficción y del ensayo, ha traducido obras de Julio Cortázar (Gostamos Tanto da Glenda, Final do Jogo, Bestiário, Aulas de Literatura), Juan José Saer (Cicatrizes), Samanta Schweblin (Distância de Segurança), Roberto Arlt (O Corcundinha e Outros Contos) y Ramón Gómez de la Serna (Cartas de Portugal, en conjunto con Pablo Javier Pérez Lópes) y ha coorganizado, con Cristina Almeida Ribeiro y Ângela Fernandes, la antología de cuentos hispánicos As Pequenas Histórias. En el ámbito de la poesía, ha organizado y traducido antologías de Blas de Otero (Anjo Ferozmente Humano), Claudio Rodríguez (Miserável o Momento se não é Canto), Nicanor Parra (Acho que Vou Morrer de Poesia), Luis Alberto de Cuenca (A Vida em Chamas) y Joan Margarit (Misteriosamente Feliz).
Miguel Viqueira
Nasceu em Coimbra em 1952 e cursou todos os seus estudos em Madrid, em cuja Universidad Complutense (UCM) se licenciou em Filologia e Linguística Hispânica, em 1976. Foi Leitor de Espanhol na Universidade de Lisboa, F.L.U.L, de 1977 a 2015; Professor Assistente no Departamento de Línguas e Literaturas Modernas da Universidade Livre de Lisboa, docente de Literatura Espanhola, em 1984-85; Professor Auxiliar no Departamento de Línguas e Literaturas Modernas da Universidade Autónoma de Lisboa Luís de Camões (UAL), docente e responsável pela Cátedra de Literatura Espanhola, em 1986-87; Coordenador para a língua espanhola do Departamento de Tradução do Centro Nacional de Cultura, em 1990; Coordenador e docente do Curso Especial de Tradução do Instituto Cervantes de Lisboa, de 1994 a 96; e Docente da Licenciatura em Tradução, Espanhol-Português desde 2006, e responsável e docente do Seminário de Mestrado em Tradução, Espanhol-Português Literário, e Científico e Técnico (F.L.U.L.). Escritor bilingue, romancista, tradutor e ensaísta, traduziu para espanhol Fernando Pessoa, Jorge de Sena, Almeida Faria, Pedro Tamen, e Marcello Duarte Mathias. E para português, Gonzalo Torrente Ballester.
Nació en Coímbra en 1952 y cursó todos sus estudios en Madrid, en cuya Universidad Complutense (UCM) se licenció en Filología y Lingüística Hispánica, en 1976. Fue Lector de Español en la Universidade de Lisboa, F.L.U.L, de 1977 a 2015; Professor Assistente en el Departamento de Línguas e Literaturas Modernas de la Universidade Livre de Lisboa, docente de Literatura Espanhola, em 1984-85; Professor Auxiliar en el Departamento de Línguas e Literaturas Modernas de la Universidade Autónoma de Lisboa Luís de Camões (UAL), docente y responsable de la Cátedra de Literatura Espanhola, en 1986-87; Coordinador de lengua española del Departamento de Tradução do Centro Nacional de Cultura, en 1990; Coordinador y docente del Curso Especial de Tradução del Instituto Cervantes de Lisboa, de 1994 a 96; Docente de la Licenciatura en Tradução, Espanhol-Português desde 2006, y responsable y docente del Seminário de Mestrado em Tradução, Espanhol-Português Literário, e Científico e Técnico (F.L.U.L.). Escritor bilingüe, novelista, traductor y ensayista, ha traducido al español a Fernando Pessoa, Jorge de Sena, Almeida Faria, Pedro Tamen, y Marcello Duarte Mathias. Y al portugués, a Gonzalo Torrente Ballester.
Paula Ribeiro
É licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas. É tradutora de inglês, francês e espanhol para português desde 1997. É intérprete de acompanhamento desde 2005. Fundou a marca Crossingwords, agora um pequeno Atelier de Tradução e Interpretação focado na tradução técnica, trabalhando com uma carteira de clientes internacional e corporat. É fundadora e Presidente da Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes (APTRAD).
Es licenciada em Tradução e Interpretação Especializadas. Es traductora de inglés, francés y español a portugués desde 1997. Es intérprete de acompañamiento desde 2005. Ha fundado la marca Crossingwords, hoy un pequeño Atelier de Tradução e Interpretação centrado en la traducción técnica, trabajando con una cartera de clientes internacionales y corporativos. Es fundadora y Presidente de la Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes (APTRAD).
Pedro Santa-María
É tradutor e docente de Espanhol e de Práticas de Tradução de Português para Espanhol na Universidade Nova de Lisboa. É licenciado em Estudos Portugueses e Espanhóis (Universidade de Lisboa), Pós-graduado em Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL), e actualmente está a concluir o seu doutoramento em Estudos Literários Comparados sobre as relações entre as literaturas espanhola e portuguesa (UNL). Foi professor em várias instituições, como a Universidade de Lisboa e o Instituto Cervantes. Traduziu do espanhol para o português ensaios e romances de autores como Fernando Savater, Román Gubern, Vicente Verdú, José Antonio Marina ou Severo Sarduy, ou ainda poetas como Guillermo Carnero ou Bernardo Atxaga. Do português para o espanhol, tem traduzido textos para catálogos de arte de diversas exposições realizadas pela Fundación Juan March (Madrid). Recentemente, publicou um texto sobre as traduções espanholas de poemas de Antero de Quental, no 2.º vol. da Edição Crítica da Obra Completa de Antero de Quental, Poesia II - Sonetos Completos (Abysmo, 2018).
Es traductor y docente de Espanhol y de Práticas de Tradução de Português para Espanhol en la Universidade Nova de Lisboa. Es licenciado en Estudos Portugueses e Espanhóis (Universidade de Lisboa), posgraduado en Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL), y actualmente está concluyendo su doctorado en Estudos Literários Comparados sobre as relaciones entre las literaturas española y portuguesa (UNL). Ha sido profesor en varias instituciones, como la Universidade de Lisboa y el Instituto Cervantes. Ha traducido de español a portugués ensayos y novelas de autores como Fernando Savater, Román Gubern, Vicente Verdú, José Antonio Marina o Severo Sarduy, o de poetas como Guillermo Carnero o Bernardo Atxaga. De portugués a español, ha traducido textos para catálogos de arte de diversas exposiciones realizadas por la Fundación Juan March (Madrid). Recientemente, ha publicado un texto sobre las traducciones españolas de poemas de Antero de Quental, en el 2.º vol. de la edición crítica de la obra completa de Antero de Quental, Poesia II - Sonetos Completos (Abysmo, 2018).
Entre outros...