II Jornadas sobre Traducción Portugués-Español
y Español-Portugués
PROPUESTAS DIDÁCTICAS Y REFLEXIONES SOBRE
LA TRADUCCIÓN PORTUGUÉS-ESPAÑOL, ESPAÑOL-PORTUGUÉS
y Español-Portugués
PROPUESTAS DIDÁCTICAS Y REFLEXIONES SOBRE
LA TRADUCCIÓN PORTUGUÉS-ESPAÑOL, ESPAÑOL-PORTUGUÉS
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, UNIVERSIDAD DE GRANADA
8 DE NOVIEMBRE DE 2019 - 8 DE NOVEMBRO DE 2019
8 DE NOVIEMBRE DE 2019 - 8 DE NOVEMBRO DE 2019
Estas II Jornadas sobre Traducción Portugués-Español y Español-Portugués están dedicadas a la didáctica de la traducción de este par lingüístico contemplando las variedades del portugués europeo y del portugués brasileño. El objetivo es reflexionar sobre distintas aproximaciones didácticas para la enseñanza de la traducción de estas lenguas, no solo entre profesores, investigadores y traductores profesionales, sino también contando con la participación de los estudiantes, destinatarios últimos de esta labor.
Este año se celebrarán en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, el día 8 de noviembre de 2019 dando continuidad a las I Jornadas sobre Traducción Español-Portugués y Portugués-Español, que tuvieron lugar en la Universidade Nova de Lisboa (Portugal) el 19 de octubre de 2018.
Organización: Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada) y CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa).
Comisión organizadora: Ana Mª Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada), Luciana Montemezzo (Universidade Federal de Santa Maria); Isabel Araújo Branco (Universidade Nova de Lisboa), Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa) y Beatriz Moriano (Universidade Nova de Lisboa).
Estas II Jornadas sobre Tradução Português-Espanhol e Espanhol-Português estão orientadas para a didática da tradução deste par linguístico, incluindo as variantes do português europeu e do português do Brasil. Pretende-se promover a reflexão acerca das várias aproximações didáticas para o ensino da tradução de ambas as línguas, não apenas entre professores, investigadores e tradutores desta área, mas também considerando a opinião dos estudantes desta especialidade, alvo deste trabalho.
Neste ano as jornadas serão realizadas na Facultad de Traducción e Interpretación da Universidade de Granada (Espanha), no dia 8 de novembro de 2019 dando seguimento às I Jornadas sobre Tradução de Espanhol para Português e de Português para Espanhol que decorreram no dia 19 de outubro de 2018 na Universidade Nova de Lisboa (Portugal).
Organização: Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada) y CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa).
Comissão organizadora: Ana Mª Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada), Luciana Montemezzo (Universidade Federal de Santa Maria); Isabel Araújo Branco (Universidade Nova de Lisboa), Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa) y Beatriz Moriano (Universidade Nova de Lisboa).
Este año se celebrarán en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, el día 8 de noviembre de 2019 dando continuidad a las I Jornadas sobre Traducción Español-Portugués y Portugués-Español, que tuvieron lugar en la Universidade Nova de Lisboa (Portugal) el 19 de octubre de 2018.
Organización: Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada) y CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa).
Comisión organizadora: Ana Mª Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada), Luciana Montemezzo (Universidade Federal de Santa Maria); Isabel Araújo Branco (Universidade Nova de Lisboa), Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa) y Beatriz Moriano (Universidade Nova de Lisboa).
Estas II Jornadas sobre Tradução Português-Espanhol e Espanhol-Português estão orientadas para a didática da tradução deste par linguístico, incluindo as variantes do português europeu e do português do Brasil. Pretende-se promover a reflexão acerca das várias aproximações didáticas para o ensino da tradução de ambas as línguas, não apenas entre professores, investigadores e tradutores desta área, mas também considerando a opinião dos estudantes desta especialidade, alvo deste trabalho.
Neste ano as jornadas serão realizadas na Facultad de Traducción e Interpretación da Universidade de Granada (Espanha), no dia 8 de novembro de 2019 dando seguimento às I Jornadas sobre Tradução de Espanhol para Português e de Português para Espanhol que decorreram no dia 19 de outubro de 2018 na Universidade Nova de Lisboa (Portugal).
Organização: Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada) y CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas / Universidade NOVA de Lisboa).
Comissão organizadora: Ana Mª Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada), Luciana Montemezzo (Universidade Federal de Santa Maria); Isabel Araújo Branco (Universidade Nova de Lisboa), Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa) y Beatriz Moriano (Universidade Nova de Lisboa).
10:00: Inauguración de las Jornadas. Enrique Quero Gervilla (Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada), Isabel Araújo Branco y José Antonio Sabio Pinilla (Comisión organizadora).
Sesión de mañana:
10:30: «Traduzir Espanhol para Português: um mar de facilidades apenas aparentes»
Isabel Araújo Branco (Universidade Nova de Lisboa)
11:00: «Armadilhas da tradução da terminologia institucional espanhola para português»
Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa)
11:30: «Edición Brasil de El País: herramienta para la didáctica de la traducción español-portugués; portugués-español»
José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada)
12:00: Pausa
12:30: Mesa redonda: «Plan curricular para la formación del traductor portugués-español; español-portugués»
Miguel Murillo Melero (UGR), Mª Luisa Ortiz Álvarez (UNB), Marisa Helena Degasperi (UFPEL). Modera Ana Mª Díaz Ferrero (UGR). Modera Ana Mª Díaz Ferrero (Universidad de Granada).
Sesión de mañana:
10:30: «Traduzir Espanhol para Português: um mar de facilidades apenas aparentes»
Isabel Araújo Branco (Universidade Nova de Lisboa)
11:00: «Armadilhas da tradução da terminologia institucional espanhola para português»
Marco Neves (Universidade Nova de Lisboa)
11:30: «Edición Brasil de El País: herramienta para la didáctica de la traducción español-portugués; portugués-español»
José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada)
12:00: Pausa
12:30: Mesa redonda: «Plan curricular para la formación del traductor portugués-español; español-portugués»
Miguel Murillo Melero (UGR), Mª Luisa Ortiz Álvarez (UNB), Marisa Helena Degasperi (UFPEL). Modera Ana Mª Díaz Ferrero (UGR). Modera Ana Mª Díaz Ferrero (Universidad de Granada).
Sesión de tarde:
16:00: «Erico Verissimo: Uma proposta didática de tradução»
Luciana Montemezzo (Universidade Federal de Santa Maria)
16:30: «Claves didácticas en la traducción del portugués al español de textos especializados»
Jesús Caurel Santiago (Traductor jurado de portugués y profesor colaborador de la Universidad de Granada)
17:00: Pausa
17:30: La hora de los alumnos: «La didáctica de la traducción desde la perspectiva de los estudiantes»
18:30: Clausura.
16:00: «Erico Verissimo: Uma proposta didática de tradução»
Luciana Montemezzo (Universidade Federal de Santa Maria)
16:30: «Claves didácticas en la traducción del portugués al español de textos especializados»
Jesús Caurel Santiago (Traductor jurado de portugués y profesor colaborador de la Universidad de Granada)
17:00: Pausa
17:30: La hora de los alumnos: «La didáctica de la traducción desde la perspectiva de los estudiantes»
18:30: Clausura.
Participantes
Ana María Díaz Ferrero
Licenciada e Doutora em Filologia Românica pela Universidade de Granada (UGR, Espanha) (1996). Actualmente, é professora titular do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Lecciona disciplinas de tradução e interpretação de português para espanhol na Faculdade de Tradução e Interpretação da UGR. Está a elaborar o Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica do Centro Virtual Cervantes. Entre as traduções que realizou, destaca a tradução de espanhol para português do livro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) e a tradução directa e inversa do Inventário do património móvel de três universidades europeias: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Licenciada y Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada (UGR, España) (1996). Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte asignaturas de traducción e interpretación portugués-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR. Está elaborando el Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa que será publicado en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica del Centro Virtual Cervantes. Entre las traducciones realizadas destaca la traducción del español al portugués del libro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) y la traducción directa e inversa del Inventario del patrimonio mueble de tres universidades europeas: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Isabel Araújo Branco
É tradutora e docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa desde 2007. É doutorada em Estudos Literários Comparados pela UNL, com uma tese intitulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», com que recebeu o Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido pela Casa da América Latina. É mestre em Literatura Comparada (UNL) e Estudos Contemporâneos da América Latina (Universidad Complutense de Madrid). É coordenadora do Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» do Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), membro do Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) e colaboradora do Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa).
Es traductora y docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa desde 2007. Es doctora en Estudos Literários Comparados por la UNL, con una tesis titulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», con la que recibió el Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido por la Casa da América Latina. Ha cursado el máster en Literatura Comparada (UNL) y Estudios Contemporáneos de América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Es coordinadora del Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» del Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), miembro del Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) y colaboradora del Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária de la Casa da América Latina (Lisboa).
Jesús Caurel Santiago
Tradutor ajuramentado e intérprete de português. Licenciado em Tradução e Interpretação, Licenciado em Filologia Românica (Especialidade de Português) e licenciado em Filologia Italiana pela Universidade de Granada. Mestre em Tradução e Interpretação pela Universidade de Granada. É doutorando do curso «Lenguas, Textos y Contextos». Proprietário e gerente da empresa de tradução Al-Sur Traducciones. No âmbito da investigação, os seus interesses concentram-se essencialmente na tradução ajuramentada, a qualidade em tradução e a interpretação consecutiva e simultânea. É docente no Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, onde lecciona tradução jurídica e ajuramentada e interpretação.
Traductor jurado e intérprete de portugués. Licenciado en Traducción e Interpretación, Licenciado en Filología Románica (Especialidad de portugués) y Licenciado en Filología Italiana por la Universidad de Granada. Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y doctorando del programa “Lenguas, Textos y Contextos”. Propietario y gerente de la empresa de traducción Al-Sur Traducciones. En el ámbito de la investigación, sus intereses se focalizan esencialmente en la traducción jurada, la calidad en traducción y la interpretación consecutiva y simultánea. Es profesor colaborador en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en donde imparte traducción jurídica y jurada e interpretación.
José Antonio Sabio Pinilla
Professor do Departamento de Tradução e Interpretação da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Licenciado em Filologia Hispânica (1980) e Filologia Românica (1982). Doutor em Filologia Românica (1987). Lecciona disciplinas de tradução de português para espanhol e de Tradutologia. Membro do Grupo de Investigação: «Lenguas y Culturas» (HUM 354) da Junta da Andaluzia. As linhas de investigação em que está envolvido são a tradução de português e espanhol, as traduções de Os Lusíadas para espanhol e a teoria e história da tradução no âmbito ibérico. Actualmente, está a elaborar, em conjunto com Ana María Díaz Ferrero, o projecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado no Centro Virtual Cervantes na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Traduziu uma selecção dos Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca e os romances Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Licenciado en Filología Hispánica (1980) y Filología Románica (1982). Doctor en Filología Románica (1987). Imparte clases de traducción del portugués al español y de Traductología. Miembro del Grupo de Investigación: Lenguas y Culturas (HUM 354) de la Junta de Andalucía. Sus líneas de investigación son la traducción del portugués y español, estudios contrastivos entre portugués y español, las traducciones de Os Lusíadas al español y la teoría e historia de la traducción en el ámbito ibérico. En la actualidad está elaborando, junto con Ana María Díaz Ferrero, el proyecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado en el Centro Virtual Cervantes en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Ha traducido una selección de los Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca y las novelas Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Marco Franco Neves
É docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa e gestor de projectos na empresa de tradução Certas Palavras, Lda., sendo aí responsável pela definição e manutenção dos sistemas de qualidade. Foi Presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução e vice-presidente do Conselho Nacional de Tradução. É licenciado em Línguas e Literaturas Modernas e mestre na área da literatura portuguesa. Actualmente está a preparar o seu doutoramento na área da tradução de espanhol para português, na Universidade Nova de Lisboa.
Es docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa y gestor de proyectos en la empresa de traducción Certas Palavras, Lda., en la que es responsable de la definición y mantenimiento de los sistemas de calidad. Ha sido Presidente de la Associação Portuguesa de Empresas de Tradução y vicepresidente del Conselho Nacional de Tradução. Es licenciado en Línguas e Literaturas Modernas y ha cursado un máster en el área de literatura portuguesa. Actualmente prepara su doctorado en el área de traducción de español a portugués, en la Universidade Nova de Lisboa.
Licenciada e Doutora em Filologia Românica pela Universidade de Granada (UGR, Espanha) (1996). Actualmente, é professora titular do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Lecciona disciplinas de tradução e interpretação de português para espanhol na Faculdade de Tradução e Interpretação da UGR. Está a elaborar o Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica do Centro Virtual Cervantes. Entre as traduções que realizou, destaca a tradução de espanhol para português do livro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) e a tradução directa e inversa do Inventário do património móvel de três universidades europeias: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Licenciada y Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada (UGR, España) (1996). Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte asignaturas de traducción e interpretación portugués-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR. Está elaborando el Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa que será publicado en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica del Centro Virtual Cervantes. Entre las traducciones realizadas destaca la traducción del español al portugués del libro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) y la traducción directa e inversa del Inventario del patrimonio mueble de tres universidades europeas: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Isabel Araújo Branco
É tradutora e docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa desde 2007. É doutorada em Estudos Literários Comparados pela UNL, com uma tese intitulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», com que recebeu o Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido pela Casa da América Latina. É mestre em Literatura Comparada (UNL) e Estudos Contemporâneos da América Latina (Universidad Complutense de Madrid). É coordenadora do Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» do Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), membro do Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) e colaboradora do Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa).
Es traductora y docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa desde 2007. Es doctora en Estudos Literários Comparados por la UNL, con una tesis titulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», con la que recibió el Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido por la Casa da América Latina. Ha cursado el máster en Literatura Comparada (UNL) y Estudios Contemporáneos de América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Es coordinadora del Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» del Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), miembro del Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) y colaboradora del Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária de la Casa da América Latina (Lisboa).
Jesús Caurel Santiago
Tradutor ajuramentado e intérprete de português. Licenciado em Tradução e Interpretação, Licenciado em Filologia Românica (Especialidade de Português) e licenciado em Filologia Italiana pela Universidade de Granada. Mestre em Tradução e Interpretação pela Universidade de Granada. É doutorando do curso «Lenguas, Textos y Contextos». Proprietário e gerente da empresa de tradução Al-Sur Traducciones. No âmbito da investigação, os seus interesses concentram-se essencialmente na tradução ajuramentada, a qualidade em tradução e a interpretação consecutiva e simultânea. É docente no Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, onde lecciona tradução jurídica e ajuramentada e interpretação.
Traductor jurado e intérprete de portugués. Licenciado en Traducción e Interpretación, Licenciado en Filología Románica (Especialidad de portugués) y Licenciado en Filología Italiana por la Universidad de Granada. Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y doctorando del programa “Lenguas, Textos y Contextos”. Propietario y gerente de la empresa de traducción Al-Sur Traducciones. En el ámbito de la investigación, sus intereses se focalizan esencialmente en la traducción jurada, la calidad en traducción y la interpretación consecutiva y simultánea. Es profesor colaborador en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en donde imparte traducción jurídica y jurada e interpretación.
José Antonio Sabio Pinilla
Professor do Departamento de Tradução e Interpretação da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Licenciado em Filologia Hispânica (1980) e Filologia Românica (1982). Doutor em Filologia Românica (1987). Lecciona disciplinas de tradução de português para espanhol e de Tradutologia. Membro do Grupo de Investigação: «Lenguas y Culturas» (HUM 354) da Junta da Andaluzia. As linhas de investigação em que está envolvido são a tradução de português e espanhol, as traduções de Os Lusíadas para espanhol e a teoria e história da tradução no âmbito ibérico. Actualmente, está a elaborar, em conjunto com Ana María Díaz Ferrero, o projecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado no Centro Virtual Cervantes na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Traduziu uma selecção dos Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca e os romances Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Licenciado en Filología Hispánica (1980) y Filología Románica (1982). Doctor en Filología Románica (1987). Imparte clases de traducción del portugués al español y de Traductología. Miembro del Grupo de Investigación: Lenguas y Culturas (HUM 354) de la Junta de Andalucía. Sus líneas de investigación son la traducción del portugués y español, estudios contrastivos entre portugués y español, las traducciones de Os Lusíadas al español y la teoría e historia de la traducción en el ámbito ibérico. En la actualidad está elaborando, junto con Ana María Díaz Ferrero, el proyecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado en el Centro Virtual Cervantes en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Ha traducido una selección de los Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca y las novelas Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Marco Franco Neves
É docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa e gestor de projectos na empresa de tradução Certas Palavras, Lda., sendo aí responsável pela definição e manutenção dos sistemas de qualidade. Foi Presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução e vice-presidente do Conselho Nacional de Tradução. É licenciado em Línguas e Literaturas Modernas e mestre na área da literatura portuguesa. Actualmente está a preparar o seu doutoramento na área da tradução de espanhol para português, na Universidade Nova de Lisboa.
Es docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa y gestor de proyectos en la empresa de traducción Certas Palavras, Lda., en la que es responsable de la definición y mantenimiento de los sistemas de calidad. Ha sido Presidente de la Associação Portuguesa de Empresas de Tradução y vicepresidente del Conselho Nacional de Tradução. Es licenciado en Línguas e Literaturas Modernas y ha cursado un máster en el área de literatura portuguesa. Actualmente prepara su doctorado en el área de traducción de español a portugués, en la Universidade Nova de Lisboa.