Tradução de Literatura e Ensaio no Século XXI
EDIÇÃO ONLINE - EDICIÓN ONLINE
25 DE NOVEMBRO DE 2020 - 25 DE NOVIEMBRE DE 2020
A ASSISTÊNCIA E PARTICIPAÇÃO SÃO GRATUITAS.
LA ASISTENCIA Y PARTICIPACIÓN EN ESTAS JORNADAS ES GRATUITA Y DE LIBRE ACCESO.
TRANSMISSÃO PELO YOUTUBE: HTTPS://YOUTU.BE/YJLDRBGJ20G
25 DE NOVEMBRO DE 2020 - 25 DE NOVIEMBRE DE 2020
A ASSISTÊNCIA E PARTICIPAÇÃO SÃO GRATUITAS.
LA ASISTENCIA Y PARTICIPACIÓN EN ESTAS JORNADAS ES GRATUITA Y DE LIBRE ACCESO.
TRANSMISSÃO PELO YOUTUBE: HTTPS://YOUTU.BE/YJLDRBGJ20G
Depois do sucesso das duas primeiras edições em 2018 e 2019, as III Jornadas sobre Tradução Português-Espanhol e Espanhol-Português têm como tema «Tradução de Literatura e Ensaio no Século XXI». Devido à pandemia de COVID-19, funcionam em formato online, sendo possível acompanhar os trabalhos pela internet.
As III Jornadas juntam investigadores, tradutores e editores de Portugal e Espanha e são abertas a todos os interessados.
Organização: CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa) e Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comissão organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Ana María Díaz Ferrero e José Antonio Sabio Pinilla.
Tras el éxito de las dos primeras ediciones en 2018 y 2019, las III Jornadas sobre Traducción Portugués-Español y Español-Portugués están dedicadas a la «Traducción de Literatura y Ensayo en el siglo XXI». Debido a la pandemia de COVID-19, se relizarán en formato online, por lo que será posible participar por internet.
Este año las III Jornadas cuentan con la participación de investigadores, traductores y editores de Portugal y España.
Organización: CHAM-Centro de Humanidades (Universidade NOVA de Lisboa), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Universidade Nova de Lisboa) y Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comisión organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Ana María Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla.
As III Jornadas juntam investigadores, tradutores e editores de Portugal e Espanha e são abertas a todos os interessados.
Organização: CHAM-Centro de Humanidades (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa) e Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comissão organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Ana María Díaz Ferrero e José Antonio Sabio Pinilla.
Tras el éxito de las dos primeras ediciones en 2018 y 2019, las III Jornadas sobre Traducción Portugués-Español y Español-Portugués están dedicadas a la «Traducción de Literatura y Ensayo en el siglo XXI». Debido a la pandemia de COVID-19, se relizarán en formato online, por lo que será posible participar por internet.
Este año las III Jornadas cuentan con la participación de investigadores, traductores y editores de Portugal y España.
Organización: CHAM-Centro de Humanidades (Universidade NOVA de Lisboa), Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (Universidade Nova de Lisboa) y Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).
Comisión organizadora: Isabel Araújo Branco, Marco Neves, Ana María Díaz Ferrero y José Antonio Sabio Pinilla.
Programa
9h30: Sessão de abertura com Cristina Brito (Directora do CHAM-Centro de Humanidades), Enrique Querido (Director da Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada) e Comissão Organizadora.
9h45: «Escritores portugueses publicados por editoras andaluzas», por José Antonio Sabio (Uni. Granada). Moderação de Zulmira Castanheira.
10h15: «Tradução de autores literários espanhóis em Portugal no século XXI», por Isabel Araújo Branco (Uni. NOVA de Lisboa). Moderação de Ana María Díaz Ferrero.
10h45: «Traduções de escritores catalães em Portugal»: Fátima Fernandes da Silva (Uni. Franche-Comté, França). Moderação de Marco Neves.
11h45: Mesa-redonda com tradutores e editores com Ana María Díaz Ferrero (Projecto CELA da Escuela de Escritores, Uni. Granada), Rita Custódio, Àlex Tarradellas, Emilio Cambeiro (tradutores) e Margarida Noronha (Kalandraka Portugal). Moderação de José Antonio Sabio.
Hora de Lisboa
Programa
9h30: Sesión de apertura com Cristina Brito (Directora de CHAM-Centro de Humanidades), Enrique Querido (Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) y Comisión Organizadora.
9h45: «Escritores portugueses publicados por editoras andaluzas» a cargo de José Antonio Sabio (Uni. Granada). Moderadora: Zulmira Castanheira.
10h15: «Tradução de autores literários espanhóis em Portugal no século XXI» a cargo de Isabel Araújo Branco (Uni. NOVA de Lisboa). Moderadora: Ana María Díaz Ferrero.
10h45: «Traducciónes de escritores catalanes en Portugal» a cargo de Fátima Fernandes da Silva (Université de Franche-Comté, Francia). Moderador: Marco Neves.
11h45: Mesa-redonda con traductores y editores: Ana María Díaz Ferrero (Projecto CELA da Escuela de Escritores, Uni. Granada); Rita Custódio; Àlex Tarradellas; Emilio Cambeiro (traductores) y Margarida Noronha (Kalandraka Portugal). Moderador: José Antonio Sabio.
Hora de Lisboa.
9h30: Sessão de abertura com Cristina Brito (Directora do CHAM-Centro de Humanidades), Enrique Querido (Director da Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada) e Comissão Organizadora.
9h45: «Escritores portugueses publicados por editoras andaluzas», por José Antonio Sabio (Uni. Granada). Moderação de Zulmira Castanheira.
10h15: «Tradução de autores literários espanhóis em Portugal no século XXI», por Isabel Araújo Branco (Uni. NOVA de Lisboa). Moderação de Ana María Díaz Ferrero.
10h45: «Traduções de escritores catalães em Portugal»: Fátima Fernandes da Silva (Uni. Franche-Comté, França). Moderação de Marco Neves.
11h45: Mesa-redonda com tradutores e editores com Ana María Díaz Ferrero (Projecto CELA da Escuela de Escritores, Uni. Granada), Rita Custódio, Àlex Tarradellas, Emilio Cambeiro (tradutores) e Margarida Noronha (Kalandraka Portugal). Moderação de José Antonio Sabio.
Hora de Lisboa
Programa
9h30: Sesión de apertura com Cristina Brito (Directora de CHAM-Centro de Humanidades), Enrique Querido (Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) y Comisión Organizadora.
9h45: «Escritores portugueses publicados por editoras andaluzas» a cargo de José Antonio Sabio (Uni. Granada). Moderadora: Zulmira Castanheira.
10h15: «Tradução de autores literários espanhóis em Portugal no século XXI» a cargo de Isabel Araújo Branco (Uni. NOVA de Lisboa). Moderadora: Ana María Díaz Ferrero.
10h45: «Traducciónes de escritores catalanes en Portugal» a cargo de Fátima Fernandes da Silva (Université de Franche-Comté, Francia). Moderador: Marco Neves.
11h45: Mesa-redonda con traductores y editores: Ana María Díaz Ferrero (Projecto CELA da Escuela de Escritores, Uni. Granada); Rita Custódio; Àlex Tarradellas; Emilio Cambeiro (traductores) y Margarida Noronha (Kalandraka Portugal). Moderador: José Antonio Sabio.
Hora de Lisboa.
Participantes
Àlex Tarradellas Gordo
Licenciado em Humanidades pela Universidade Pompeu Fabra, traduziu para castelhano autores como Teixeira de Queirós, Jorge Amado, Luandino Vieira, Paulina Chiziane ou o sociólogo Boaventura de Sousa Santos. Da mesma forma, verteu para português, sempre com Rita Custódio, alguns autores do catalão, como Josep Pla, Mercè Rodoreda, Alicia Kopf, Najat el Hachmi ou Joan Margarit, e do castelhano, como Jesús Carrasco, Belén Gopegui, Valeria Luiselli, Cristina Rivera Garza, Amado Nervo, Julia Navarro, Antonio Muñoz Molina ou Irene Vallejo. É coautor, também com Rita Custódio, dos guias Volver a Lisboa, Alentejo y Oporto e, com o pintor Pablo Rubén López Sanz, do livro Lisboa. Acuarelas de viaje, todos editados pela Anaya Touring.
Licenciado en Humanidades por la Universidad Pompeu Fabra, ha traducido al castellano a autores como Teixeira de Queirós, Jorge Amado, Luandino Vieira, Paulina Chiziane o el sociólogo Boaventura de Sousa Santos. Asimismo, ha vertido al portugués, siempre con Rita Custódio, a algunos autores del catalán, como Josep Pla, Mercè Rodoreda, Alicia Kopf, Najat el Hachmi o Joan Margarit, y del castellano, como Jesús Carrasco, Belén Gopegui, Valeria Luiselli, Cristina Rivera Garza, Amado Nervo, Julia Navarro, Antonio Muñoz Molina o Irene Vallejo. Es coautor, también con Rita Custódio, de las guías Volver a Lisboa, Alentejo y Oporto y, con el pintor Pablo Rubén López Sanz, del libro Lisboa. Acuarelas de viaje, todos editados por Anaya Touring.
Ana María Díaz Ferrero
Licenciada e Doutora em Filologia Românica pela Universidade de Granada (UGR, Espanha) (1996). Actualmente, é professora titular do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Lecciona disciplinas de tradução e interpretação de português para espanhol na Faculdade de Tradução e Interpretação da UGR. Está a elaborar o Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica do Centro Virtual Cervantes. Entre as traduções que realizou, destaca a tradução de espanhol para português do livro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) e a tradução directa e inversa do Inventário do património móvel de três universidades europeias: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Licenciada y Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada (UGR, España) (1996). Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte asignaturas de traducción e interpretación portugués-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR. Está elaborando el Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa que será publicado en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica del Centro Virtual Cervantes. Entre las traducciones realizadas destaca la traducción del español al portugués del libro de poemas Granada VerSos Lisboa (ed. Daniel R. Moya, 2003) y la traducción directa e inversa del Inventario del patrimonio mueble de tres universidades europeas: Granada, Coimbra y Venecia. El patrimonio mueble en las Universidades Europeas (2002).
Emilio Cambeiro
É licenciado em Filología Galega pela Universidade da Coruña, centrando parte dos seus estudos nas línguas e culturas portuguesa e espanhola. Mas tarde completa o Mestrado Interuniversitario em Literatura e Construção da Identidade Nacional (Corunha, Vigo, Santiago de Compostela) . Foi Leitor de Língua e Literatura Galega nas Universidad de la Habana (Cuba) e da Universidade Nova de Lisboa e crítico literário emdiferentes revistas de âmbito galego e espanhol. No campo da tradução, tem trabalhado como tradutor de português para espanhol, de português para galego, de espanhol para galego e de galego para espanhol, principalmente para centros de investigação, editoras e revistas.
Fátima Fernandes da Silva
Tem uma licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas - Estudos Portugueses e Franceses (Universidade de Lisboa, 1990), um mestrado em Literatura Comparada (Universidade de Lisboa, 2002), com uma dissertação em Samuel Beckett, Clarice Lispector e Augusto Abelaira, e um doutoramento em Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa, 2017), com uma tese em Literatura Portuguesa e Catalã, sobre a narrativa da memória traumática em romances portugueses (Lídia Jorge e António Lobo Antunes) e catalães (Mercè Rodoreda e Jaume Cabré) que se relacionam com a Guerra Colonial Portuguesa e com a Guerra Civil de Espanha.
Co-editou O Direito ao Futuro: Ensaísmo e Pensamento Cívico na Catalunha e em Portugal (Ribeirão, 2013, com Gabriel Magalhães), e ACT 25 – Catalunya, Catalunha (Ribeirão, 2013, com Esther Gimeno Ugalde e Francisco Serra Lopes).
Enquanto Leitora de Português, trabalhou na Univ. Estrasburgo (2010/11) e desde 2017 na Universidade de Franche-Comté.
É investigadora do Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa (Projecto DIIA — Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos), e do Centro de Investigações Interdisciplinares e Transculturais (C.R.I.T.) EA3224, da Universidade de Franche-Comté.
Isabel Araújo Branco
É tradutora e docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa desde 2007. É doutorada em Estudos Literários Comparados pela UNL, com uma tese intitulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», com que recebeu o Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido pela Casa da América Latina. É mestre em Literatura Comparada (UNL) e Estudos Contemporâneos da América Latina (Universidad Complutense de Madrid). É coordenadora do Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» do Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), membro do Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) e colaboradora do Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Foi membro do Júri do Prémio de Tradução Literária da Casa da América Latina (Lisboa).
Es traductora y docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa desde 2007. Es doctora en Estudos Literários Comparados por la UNL, con una tesis titulada «A recepção das literaturas hispano-americanas na literatura portuguesa contemporânea: edição, tradução e criação literária», con la que recibió el Prémio Científico Internacional Mário Quartin Graça 2015, concedido por la Casa da América Latina. Ha cursado el máster en Literatura Comparada (UNL) y Estudios Contemporáneos de América Latina (Universidad Complutense de Madrid). Es coordinadora del Grupo «Cultura, História e Pensamento Ibéricos e Ibero-Americanos» del Centro de História d'Aquém e d'Além-Mar (CHAM, UNL), miembro del Núcleo de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos (UNL) y colaboradora del Centro de Estudos Comparatistas (Universidade de Lisboa). Ha sido miembro del jurado del Prémio de Tradução Literária de la Casa da América Latina (Lisboa).
José Antonio Sabio Pinilla
Professor do Departamento de Tradução e Interpretação da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Licenciado em Filologia Hispânica (1980) e Filologia Românica (1982). Doutor em Filologia Românica (1987). Lecciona disciplinas de tradução de português para espanhol e de Tradutologia. Membro do Grupo de Investigação: «Lenguas y Culturas» (HUM 354) da Junta da Andaluzia. As linhas de investigação em que está envolvido são a tradução de português e espanhol, as traduções de Os Lusíadas para espanhol e a teoria e história da tradução no âmbito ibérico. Actualmente, está a elaborar, em conjunto com Ana María Díaz Ferrero, o projecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado no Centro Virtual Cervantes na Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Traduziu uma selecção dos Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca e os romances Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Licenciado en Filología Hispánica (1980) y Filología Románica (1982). Doctor en Filología Románica (1987). Imparte clases de traducción del portugués al español y de Traductología. Miembro del Grupo de Investigación: Lenguas y Culturas (HUM 354) de la Junta de Andalucía. Sus líneas de investigación son la traducción del portugués y español, estudios contrastivos entre portugués y español, las traducciones de Os Lusíadas al español y la teoría e historia de la traducción en el ámbito ibérico. En la actualidad está elaborando, junto con Ana María Díaz Ferrero, el proyecto Mínimo Paremiológico de la lengua portuguesa, que será publicado en el Centro Virtual Cervantes en la Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Ha traducido una selección de los Contos Analógicos de Maria Isabel Barreno, O Barão de Branquinho da Fonseca y las novelas Diálogos à margem do Tejo e O Professor Periri de Francisco José Magalhães.
Marco Franco Neves
É docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português na Universidade Nova de Lisboa e gestor de projectos na empresa de tradução Certas Palavras, Lda., sendo aí responsável pela definição e manutenção dos sistemas de qualidade. Foi Presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução e vice-presidente do Conselho Nacional de Tradução. É licenciado em Línguas e Literaturas Modernas e mestre na área da literatura portuguesa. Actualmente está a preparar o seu doutoramento na área da tradução de espanhol para português, na Universidade Nova de Lisboa.
Es docente de Práticas de Tradução de Espanhol para Português en la Universidade Nova de Lisboa y gestor de proyectos en la empresa de traducción Certas Palavras, Lda., en la que es responsable de la definición y mantenimiento de los sistemas de calidad. Ha sido Presidente de la Associação Portuguesa de Empresas de Tradução y vicepresidente del Conselho Nacional de Tradução. Es licenciado en Línguas e Literaturas Modernas y ha cursado un máster en el área de literatura portuguesa. Actualmente prepara su doctorado en el área de traducción de español a portugués, en la Universidade Nova de Lisboa.
Margarida Noronha
É, desde 2008, directora editorial da Kalandraka Portugal e colabora actualmente, como especialista convidada, na Pós-graduação da ESAD de Matosinhos em “Ilustração e Animação Digital” e na da Universidade Católica de Lisboa em “Livro Infantil”. Foi assistente editorial nas Edições Afrontamento e também integrou o Departamento de Livros da FNAC, quando da sua implementação em Portugal, na secção de importação de Arte e Literatura. Enquanto tradutora e revisora, colaborou com diversas revistas e editoras. Estudou Línguas e Literaturas Modernas na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
Rita Custódio
Licenciada em Filologia Portuguesa e Francesa pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, traduziu para português, em colaboração com Àlex Tarradellas, alguns autores catalães como Josep Pla, Mercè Rodoreda, Alicia Kopf, Najat el Hachmi ou Joan Margarit, e do castelhano autores como Jesús Carrasco, Belén Gopegui, Valeria Luiselli, Cristina Rivera Garza, Amado Nervo, Julia Navarro, Antonio Muñoz Molina ou Irene Vallejo. Trabalha também como revisora. É coautora, também com Àlex Tarradellas, dos guias Volver a Lisboa, Alentejo e Oporto, editados por Anaya Touring.
Licenciada en Filología Portuguesa y Francesa por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, ha traducido al portugués, en colaboración con Àlex Tarradellas, algunos autores catalanes como Josep Pla, Mercè Rodoreda, Alicia Kopf, Najat el Hachmi, Eva Baltasar o Joan Margarit, y del castellano a autores como Jesús Carrasco, Belén Gopegui, Valeria Luiselli, Cristina Rivera Garza, Amado Nervo, Julia Navarro, Antonio Muñoz Molina o Irene Vallejo. También realiza trabajos de revisión. Es coautora, también con Àlex Tarradellas, de las guías Volver a Lisboa, Alentejo y Oporto, editados por Anaya Touring.